localizzazione dei siti

Localisation des sites web : qu’est-ce que c’est, à quoi cela sert-il ?

Par localisation, on entend l’adaptation linguistique et culturelle d’un produit ou d’un service à une zone géographique dans le but de rendre le contenu utilisable par les utilisateurs de cette région spécifique tout en maximisant les résultats. Elle est utilisée principalement dans la traduction de sites web et de logiciels, mais les produits pouvant faire…

Proofreading grammarly

Proofreading : faut-il préférer Grammarly ou un professionnel ?

Écrire de manière appropriée au contexte communicatif n’est certainement pas un jeu d’enfant. La question devient encore plus compliquée si vous devez écrire dans une langue autre que la vôtre. Lorsque la relecture d’un texte ne peut pas être confiée à un locuteur natif, un logiciel de relecture comme Grammarly peut être une bonne solution.…

Traduction audiovisuelle : comment fonctionne le sous-titrage

Nous sommes de plus et plus habitués à utiliser une énorme quantité de produits multimédias, dont la plupart sont fabriqués dans un pays qui parle une langue autre que la nôtre. Séries américaines TV et streaming, programmes sportifs internationaux, documentaires produits par des chaînes étrangères : tous ces produits sont rendus accessibles grâce au précieux travail…

Interpretariato online

Interprétation en ligne : notre service à distance

Ces dernières années, nous assistons à une croissance des services d’interprétation en ligne dans le domaine de la médiation linguistique grâce, notamment, aux incroyables avancées technologiques du secteur et, récemment, à l’impossibilité de participer à des événements présentiels en raison de la pandémie de coronavirus. L’interprétation en ligne représente une solution à distance pratique et…

Traduzione giurata

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée et quand est-elle nécessaire ?

Dans le monde globalisé dans lequel nous vivons, où les frontières entre les différents États s’affinent et où les économies nationales sont fortement interdépendantes, il n’est pas rare d’avoir besoin de documents ayant une valeur juridique non seulement dans un pays déterminé, mais aussi au-delà de ses frontières. Ce besoin est satisfait par la traduction…

MPTE quando usarla

Traduction automatique avec post-édition : quand y avoir recours et quand s’adresser à un professionnel ?

Il peut arriver aussi bien aux entreprises qu’aux particuliers d’avoir à traduire une grande quantité de fichiers ou de documents. Dans de tels cas, pour gagner du temps et de l’argent, l’utilisation de la MTPE (machine translation post-editing) est souvent envisagée. L’utilisation de cette combinaison de traduction effectuée par un logiciel et de révision ultérieure…

Traduzione per siti ecommerce

Traduction pour sites e-commerce : comment cette démarche eut aider votre entreprise

Depuis l’entrée en jeu d’Internet et des nouvelles technologies numérique, le marketing de produits et de services a connu des changements radicaux, donnant naissance à l’un des phénomènes les plus significatifs de l’ère informatique : l’e-commerce. Les magasins virtuels permettent aux entreprises qui décident de développer des portails de vente en ligne d’atteindre leur clientèle…

traduzione contenuti social

La traduction de contenu pour les réseaux sociaux

Découvrez ce qu’est la traduction de contenu pour les réseaux sociaux et pour-quoi elle est nécessaire pour une stratégie de communication efficace en plu-sieurs langues.