Nous sommes de plus et plus habitués à utiliser une énorme quantité de produits multimédias, dont la plupart sont fabriqués dans un pays qui parle une langue autre que la nôtre. Séries américaines TV et streaming, programmes sportifs internationaux, documentaires produits par des chaînes étrangères : tous ces produits sont rendus accessibles grâce au précieux travail d’un traducteur audiovisuel.
Par l’expression « traduction audiovisuelle » (TAV), on entend l’opération de transfert et d’adaptation linguistique d’un texte multimédia dans une autre langue et une autre culture. Cette pratique est née dans les années 30 du XXe siècle suite à l’avènement du son et du dialogue dans le monde du cinéma. La multiplication des produits audiovisuels et le besoin de les distribuer sur le marché international ont marqué la naissance de ce nouveau secteur de la traduction. Encore en expansion continue, la traduction audiovisuelle est représentée par les arts du doublage (ou voix hors champ) et du sous-titrage.
La complexité des techniques de sous-titrage dans la traduction audiovisuelle
Le sous-titrage est une pratique complexe, qui nécessite des professionnels possédant une diversité de qualités :
- une créativité aiguë, essentielle pour pouvoir rendre au mieux non seulement la composante verbale du discours (ironie, humour, calembours), mais également les éléments gestuels et expressifs,
- une connaissance approfondie de la culture de départ et de la culture cible, nécessaire pour assurer la transmission de concepts particuliers,
- compétences techniques : pour créer des sous-titres efficaces, il est nécessaire d’utiliser un logiciel professionnel dédié,
- respect des règles standardisées pour garantir une bonne lisibilité, notamment : nombre de caractères par ligne, synchronisation d’une réplique en correspondance avec l’image précise dans laquelle elle est prononcée, utilisation correcte des parenthèses qui distinguent la présence d’un son ou d’un bruit proféré par l’acteur. De plus, un sous-titre ne peut pas apparaître lors d’un changement de scène ou de prise de vue, car cela aurait pour effet de distraire le spectateur et de compromettre l’effet recherché dans l’original.
Pas seulement des films et des séries télévisées : le sous-titrage dans la communication d’entreprise
La traduction audiovisuelle est un moyen de communication important. En effet, c’est grâce à une traduction bien faite que le produit multimédia peut aspirer à toucher un public plus large au-delà des frontières nationales. Cependant, le domaine d’application ne s’arrête pas au secteur du cinéma ou de la télévision. En plus de permettre l’utilisation de matériel audiovisuel aux personnes sourdes, le sous-titrage peut également être utilisé dans le domaine de la communication d’entreprise, par exemple pour créer des vidéos promotionnelles, des webinaires, des interviews, des documentaires, des tutoriels, des présentations d’entreprises et des cours en ligne.
La vidéo peut s’avérer être un moyen direct et efficace de transmettre les valeurs, la mission et les points forts de l’entreprise qui, grâce aux sous-titres, peuvent être rendus accessibles à un public beaucoup plus vaste, augmentant ainsi les possibilités de bénéfices économiques. La traduction audiovisuelle devient ainsi une ressource précieuse pour les entreprises souhaitant se développer sur les marchés étrangers.
La synchronisation des sous-titres et l’adaptation linguistique et culturelle des dialogues ne sont que deux des problèmes qui font de la traduction audiovisuelle une activité spécialisée : pour garantir un résultat lisible, naturel et efficace dans la transmission du message, la traduction doit être confiée à des professionnels du secteur. L’équipe de Translation Agency peut vous aider à découvrir le potentiel du sous-titrage en tant qu’outil de communication d’entreprise en vue d’étendre votre activité au-delà des frontières nationales. Contactez-nous par courrier électronique ou par téléphone pour obtenir toutes les informations dont vous avez besoin !