La traduzione di contenuti per social network
Scopri cos’è la traduzione di contenuti per social network e perché è necessaria per una strategia di comunicazione efficace in diverse lingue.
Scopri cos’è la traduzione di contenuti per social network e perché è necessaria per una strategia di comunicazione efficace in diverse lingue.
Scopri il funzionamento e l’importanza delle memorie di traduzione, e come possono aiutare la tua azienda a risparmiare tempo e denaro.
Dal preventivo alla consegna, passando per la gestione del team linguistico: scopri l’importanza del project manager in un’agenzia di traduzione
Proteggi la tua proprietà intellettuale in un’ottica di distribuzione internazionale: scopri le caratteristiche e sfide della traduzione brevettuale.
Traduzione e Covid-19: l’importanza di una traduzione medica di livello professionale in un’emergenza sanitaria e nella vita di tutti i giorni
Il marketing di prodotti e servizi ha subito cambiamenti radicali dall’entrata in gioco di Internet e delle nuove tecnologie digitali, dando vita a uno dei fenomeni più significativi dell’era informatica: l’e-commerce. I negozi virtuali permettono alle aziende che decidono di sviluppare portali di vendita online di raggiungere la propria clientela ben al di là degli…
Può capitare sia ad aziende che a privati di dover tradurre una grande mole di file o documenti. In casi come questo, per risparmiare tempo e denaro, viene spesso preso in considerazione l’utilizzo della MTPE (machine translation post-editing), ovvero una combinazione di traduzione effettuata da un software e successiva revisione da parte di un traduttore…
Nel mondo globalizzato in cui viviamo, dove i confini tra i vari Stati si assottigliano sempre di più e le economie nazionali sono fortemente interdipendenti, non è raro avere bisogno di documenti che abbiano valore legale anche al di fuori di un determinato Paese. A questa necessità risponde il servizio della traduzione giurata o asseverazione.…
Negli ultimi anni nel campo della mediazione linguistica si sta assistendo a una crescita dei servizi di interpretariato online, complici gli incredibili avanzamenti tecnologici del settore e l’impossibilità di partecipare ad eventi in presenza a causa della pandemia di Coronavirus. L’interpretariato online rappresenta una soluzione a distanza pratica ed efficace per abbattere i confini linguistici…
Siamo sempre più abituati a usufruire di un’enorme quantità di prodotti multimediali, gran parte dei quali vengono realizzati in un paese che parla una lingua diversa dalla nostra. Serie TV e in streaming americane, programmi sportivi internazionali, documentari prodotti da emittenti straniere: tutti questi prodotti sono resi accessibili grazie al prezioso lavoro di un traduttore…
Scrivere in maniera appropriata al contesto comunicativo non è certamente un gioco da ragazzi. La questione si fa ancora più complicata se si deve scrivere in una lingua diversa dalla propria. Quando non si può affidare il proofreading di un testoa un madrelingua, ecco che un software per la correzione di bozze come Grammarly può…
Con il termine localizzazione si intende l’adattamento linguistico e culturale di un prodotto o di un servizio per un’area geografica, volto a rendere fruibile il contenuto per gli utenti di quella precisa regione e massimizzare i risultati. Viene utilizzato soprattutto per la traduzione di siti web e software, ma i prodotti che possono essere oggetto…