Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ? (et pourquoi est-ce important pour votre entreprise)
De nos jours, le travail des traducteurs et des fournisseurs de services linguistiques est (heureusement) rendu plus facile et plus rapide par des outils numériques tels que les logiciels de traduction assistée (CAT tool), qui remplissent diverses fonctions facilitant la traduction de fichiers volumineux. L’une de ces fonctions est la formation d’une mémoire de traduction (souvent abrégée en TM, de l’anglais translation memory). La mise à jour permanente des mémoires de traduction peut être très utile non seulement pour le travail des professionnels interculturels et linguistiques, mais aussi pour les entreprises. Découvrons ensemble ce que sont exactement les mémoires de traduction et pourquoi elles peuvent s’avérer un support valable à l’activité de votre entreprise.
Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction et comment fonctionne-t-elle ?
Pour faciliter le processus de traduction, tout outil CAT divise le texte en segments, des unités de sens qui peuvent être des phrases, des paragraphes, des en-têtes, des titres ou des éléments d’une liste. La mémoire de traduction enregistre les segments du texte source et leur traduction respective dans la langue cible, créant des paires dites unités de traduction (abrégées en TU, de l’anglais translation unit). De cette façon, lorsque vous chargez un nouveau fichier à l’intérieur de l’outil CAT, la mémoire de traduction suggère les correspondances (ou match) précédemment traduites, ce qui rend le processus de traduction plus rapide et plus efficace, mais surtout cohérent avec le travail déjà effectué.
La mémoire de traduction ne montre pas seulement des segments qui coïncident parfaitement avec les traductions précédentes : elle reconnaît également des correspondances partielles, qui peuvent présenter une correspondance variant de 100% jusqu’à un pourcentage précis fixé habituellement à 70-60%. Dans ces cas, les mots qui diffèrent sont mis en évidence par la TM, permettant ainsi au traducteur de décider s’il faut maintenir la traduction présente dans la mémoire ou la modifier pour la rendre plus adaptée au nouveau contexte. Les segments dont la correspondance est inférieure au seuil fixé par l’outil CAT ne sont pas déclarés par le programme, et doivent donc être traduits à nouveau. Ces nouveaux segments traduits sont stockés dans la base de données, et peuvent être utilisés pour les traductions futures et dans les répétitions présentes dans le passage.
Pour quels textes convient-il d’utiliser la mémoire de traduction ?
L’utilisation des mémoires de traduction est adaptée aux textes de nature technique, qui contiennent souvent des répétitions et des redondances. Ces mémoires se prêtent également à la traduction de textes spécialisés qui ont subi une série de modifications, car, logiquement, les segments de texte déjà traduits sont conservés dans la base de données, ce qui assure un gain de temps considérable.
En revanche, la traduction de textes littéraires est une pratique pour laquelle l’utilisation d’une TM est considérée comme inadéquate. Les répétitions ne sont pas si fréquentes, et il serait difficile pour une machine de conserver le style et les astuces narratives utilisées par un écrivain. Pour reproduire l’effet qu’un texte littéraire peut avoir sur le lecteur, la sensibilité d’un traducteur humain est sûrement à privilégier.
Nous espérons que le fonctionnement des mémoires de traduction est maintenant assez clair. Mais quelle est la valeur ajoutée que cet outil si utile peut apporter à l’activité de votre entreprise ?
L’importance des mémoires de traduction pour les entreprises
Le fait d’avoir une mémoire de traduction constamment mise à jour par les traducteurs et les chefs de projet signifie pouvoir traiter la traduction de tout le matériel lié à une entreprise (contenu web, fichiers textuels, tableurs, graphiques élaborés) en s’appuyant sur des standards stylistiques et des glossaires établis, ainsi que sur des archives de documents déjà traduits.
Il en résulte un certain nombre d’avantages pratiques :
- la certitude que le document est entièrement traduit (les mémoires de traduction n’acceptent pas les segments vides),
- la cohérence stylistique et terminologique des fichiers (fondamentale quand plusieurs personnes travaillent au même projet de traduction),
- un processus de traduction plus rapide grâce aux segments déjà traduits,
- une réduction des coûts des projets de traduction continus,
- une diminution du nombre de corrections apportées en cours de révision.
En outre, les mémoires de traduction aident à maintenir la cohérence du ton de voix de la marque, qui doit être représenté uniformément sur tous les canaux de communication et dans tous les contenus et produits liés à l’entreprise. En ayant la possibilité de s’appuyer sur un glossaire et sur des standards syntaxiques et grammaticaux bien définis, le traducteur est en mesure d’identifier les caractéristiques et les besoins du public cible, assurant ainsi une communication efficace et adaptée au contexte et au marché de référence.
Chez Translation Agency, nous comprenons l’importance des mémoires de traduction, et notre équipe de spécialistes linguistiques, traducteurs et chefs de projet veillent à ce que les TM de chaque projet de traduction soient constamment mises à jour aux derniers fichiers traités. Nous garantissons ainsi à chaque client une communication claire et cohérente et un gain de temps et d’argent considérable dans la gestion des contenus de l’entreprise. Si vous aussi voulez découvrir comment l’utilisation des outils CAT et des mémoires de traduction peut aider l’activité de votre entreprise, il vous suffit de nous contacter pour demander un conseil personnalisé.