Chat with us, powered by LiveChat bubble planet cc-visa cc-mastercard cc-amex control_point phone language mail_outline public

News

8 juillet 2021

TRADUCTION AUTOMATIQUE AVEC POST-ÉDITION : QUAND Y AVOIR RECOURS ET QUAND S’ADRESSER À UN PROFESSIONNEL ?

 

Il peut arriver aussi bien aux entreprises qu’aux particuliers d’avoir à traduire une grande quantité de fichiers ou de documents. Dans de tels cas, pour gagner du temps et de l’argent, l’utilisation de la MTPE (machine translation post-editing) est souvent envisagée. L’utilisation de cette combinaison de traduction effectuée par un logiciel et de révision ultérieure par un traducteur ayant des compétences en matière d’édition est un sujet très controversé dans le secteur de la traduction professionnelle. Pour certains linguistes, en effet, la traduction automatique est encore un tabou.

 

La question se pose alors : la traduction automatique fonctionne-t-elle vraiment ? La réponse varie au cas par cas. La MTPE peut s’avérer extrêmement efficace si elle est utilisée en toute connaissance de cause : voyons donc quels sont les facteurs à prendre en compte pour décider si la MTPE est la bonne solution pour votre projet, ou si vous avez besoin de l’aide d’un traducteur professionnel.

 

Traduction par MTPE : les facteurs à prendre en compte

 

1)Le type de texte à traduire

Certains textes à caractère technique, qui présentent une syntaxe rigide et parfois répétitive, se prêtent bien à la traduction automatique. Par exemple, des modes d’emploi, des catalogues, des recettes, des brochures de médicaments, etc. peuvent être de bons candidats pour la traduction automatique avec post-édition. Une machine est capable de faire un travail acceptable de traduction d’un document simple, écrit de manière claire et directe ; en revanche, elle ne sera pas capable de capter les nuances de sens des textes contenant des jeux de mots et des figures de style. Si le matériel à traduire est narratif ou persuasif, il faudra une traduction « humaine », réalisée par un linguiste capable de reproduire le même ton de voix et le style du texte en question.

 

2)La combinaison linguistique

S’il est vrai que les traducteurs automatiques d’aujourd’hui disposent de technologies extrêmement avancées par rapport au moment où ils ont été lancés sur le marché, il existe des combinaisons linguistiques qui se prêtent mieux à la MTPE. Plus la structure grammaticale et syntaxique des langues entre lesquelles la traduction doit être effectuée est similaire, meilleurs sont les résultats offerts par le logiciel. Pour une machine, il sera certainement plus facile de traduire un texte de l’anglais vers une langue européenne que de le traduire de l’anglais vers le japonais, deux langues qui ont des structures très différentes.

 

3)L’utilisation prévue du document

Au moment de décider d’avoir recours ou non à la traduction automatique, il est également important de prendre en compte le niveau de précision requis par le document à traduire. Si vous avez simplement besoin de comprendre le contenu du texte d’origine (par exemple, des documents à usage interne dans une entreprise), alors la MTPE est une option parfaitement valable. Si, en revanche, la forme du document doit être adaptée à la publication, si le langage et la syntaxe utilisés doivent être fluides aux yeux du lecteur, alors il est préférable de s’appuyer sur un traducteur humain.

 

Considérations

La traduction automatique avec post-édition ou MTPE n’atteindra jamais les standards de qualité d’un traducteur humain. L’instrument peut cependant être utile pour aborder certains projets car il accélère leur gestion et diminue leur coût. Il est idéal pour la traduction de textes destinés à un usage interne de l’entreprise ou à un usage privé non destiné à la publication ou à la diffusion. Dans tous les cas où la traduction automatique est utilisée, il est indispensable de faire réviser le texte cible par un professionnel. La MTPE peut en effet s’avérer contre-productive si le texte n’est pas révisé et corrigé par un linguiste expert, car la traduction ne serait pas conforme au niveau de qualité requis par le contexte et l’usage prévu du texte. Dans la plupart des cas, il ne peut pas être considéré comme une alternative valable au travail d’un traducteur humain.

 

L’équipe de consultants linguistiques et de chefs de projet de Translation Agency saura vous conseiller correctement sur l’utilisation possible de cette option dans un contexte professionnel ou privé. Nous sommes toujours à votre disposition : contactez-nous pour demander un conseil ad hoc.

Toutes les nouvelles

Une structure souple capable de s'adapter rapidement à chacune des exigences du client

DEMANDEZ-NOUS UN DEVIS

Unilingue Euatc Confindustria servizi innovativi e tecnologici Federlingue

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella cookie policy. Si vous voulez en savoir plus ou refuser d'accepter tous les cookies ou certains d'entre eux, consultez la olitique d'utilisation des cookies.
En fermant cette bannière, en faisant défiler cette page, en cliquant sur un lien ou en poursuivant votre navigation de toute autre manière, vous acceptez l'utilisation des cookies.