Chat with us, powered by LiveChat bubble planet cc-visa cc-mastercard cc-amex control_point phone language mail_outline public

News

1 octobre 2021

L’IMPORTANCE DU CHEF DE PROJET DANS UNE AGENCE DE TRADUCTION

 

Le chef de projet (en abrégé en CDP) est une figure clé non seulement dans les entreprises, mais aussi, en particulier, pour les agences de traduction. Il s’occupe de la gestion opérationnelle des projets de traduction, c’est-à-dire des missions assignées à l’agence par des commanditaires externes. Affronter les missions que reçoit l’agence dans une optique de projet, cela assure une livraison dans les délais fixés et fournit une garantie ultérieure quant à la qualité du produit final. C’est pourquoi un chef de projet doit se distinguer par sa flexibilité mentale, sa capacité de décision, son aptitude au leadership, son attention aux détails, sans oublier d’excellentes capacités de gestion du temps et des ressources dont il dispose (surtout sous pression).

 

 

De quoi s’occupe le chef de projet dans une agence de traduction ?

Les tâches exécutées par un CDP sont de nature opérationnelle et relationnelle :

 

  • la préparation du projet de traduction dans ses différentes phases (après prise en compte des besoins du client et des moyens et ressources humaines qui sont à la disposition du chef de projet),

 

  • la sélection et la gestion de l’équipe au sein de l’agence et, le cas échéant, des collaborateurs indépendants dont celle-ci peut disposer,

 

  • le dialogue continu avec le client, qui doit toujours être au courant du déroulement, du planning et des coûts du projet.

 

 

Pour être en mesure de remplir ces fonctions, un chef de projet d’une agence de traduction qui se respecte doit posséder :

 

  • des compétences linguistiques :

Un CDP pourrait se trouver à gérer une équipe internationale pour laquelle la maîtrise de l’anglais est nécessaire. Il est utile que le chef de projet qui travaille dans le domaine des services linguistiques ait une formation académique ou professionnelle dans la traduction, mais il joue toujours rôle de gestion qui peut donc être confié à des professionnels provenant de contextes différents.

 

  • des compétences techniques :

Le CDP d’une agence de traduction doit être familiarisé avec l’utilisation des outils de TAO (programmes de traduction assistée), des instruments incontournables lorsque l’on travaille avec plusieurs langues et que l’on doit respecter des délais très stricts. Il doit également être en mesure de gérer les mémoires de traduction en possession de l’agence, c’est-à-dire les bases de données des traductions réalisées précédemment pour des clients continus. Certaines agences utilisent également des logiciels spécifiques pour la gestion de projet et la publication de bureau : les utiliser rend le travail du CDP plus facile et plus rapide.

 

 

Afin de mieux comprendre la valeur de cette figure professionnelle au sein d’une agence de traduction, voyons en détail ce que fait un chef de projet lorsqu’une nouvelle mission arrive sur les bureaux de Translation Agency (ou plutôt, dans nos boîtes aux lettres).

 

  1. Attribution de la mission

Le CDP reçoit la demande du client et établit un devis sur la base des documents à traduire, des délais et de la disponibilité des collaborateurs linguistiques. Dès que le client accepte le devis et la date de livraison estimée, le CDP met en route le projet.

 

  1. Phase opérationnelle (traduction du projet)

Le CDP choisit les traducteurs (et les réviseurs éventuels) les mieux adaptés en fonction des caractéristiques linguistiques, formelles et de contenu des documents. Il fixe les dates de livraison pour les traducteurs impliqués dans le projet, et procède à la préparation des paquets de traduction en utilisant les outils TAO (chaque paquet doit contenir les fichiers à traduire et, le cas échéant, les mémoires de traduction de référence). A ce stade, il démarre, coordonne et surveille le travail des traducteurs tout en restant constamment en contact avec le client pour l’informer des variations ou des imprévus et lui fournir des précisions sur le déroulement du travail : le CDP doit toujours être un point de référence fiable pour le client.

 

  1. Contrôle qualité

Le CDP, en s’appuyant éventuellement sur un réviseur externe ou en jouant lui-même ce rôle de manière autonome, s’assure de la qualité du produit final, et une fois la révision terminée, renvoie de nouveau le paquet au traducteur. Cet échange stimule la formation continue, tant pour le personnel interne que pour les traducteurs, et permet de réduire progressivement le nombre d’erreurs. Avant la livraison, le projet est soumis à une nouvelle relecture globale et un contrôle d’orthographe.

 

  1. Livraison

Le CDP prépare la version finale du projet dans un format approuvé par le client et procède ensuite à la livraison du document traduit. Enfin, il met à jour les mémoires de traduction avec les nouveaux fichiers traduits.

 

 

Une agence de traduction qui veut assurer l’efficacité et la ponctualité des livraisons doit bien comprendre l’importance d’une figure professionnelle comme le chef de projet. Les projets de traduction requièrent une gestion complexe et une remarquable capacité de planification : les ressources humaines impliquées dans le processus de traduction sont nombreuses et présentent souvent des exigences très différentes (langue, fuseau horaire, etc.). Le chef de projet doit également se familiariser avec les logiciels spécifiques, les glossaires et les études de cas des clients. Cette figure de liaison entre les clients et les professionnels impliqués dans un projet joue donc un rôle essentiel. De nombreux clients de Translation Agency ont choisi de nous accorder leur confiance entre raison de la capacité de gestion des missions de notre équipe de chefs de projet, qui est en mesure de répondre à toutes vos attentes et de garantir une livraison dans les délais fixés. Contactez-nous pour plus de renseignements ou pour demander notre conseil.

Toutes les nouvelles

Une structure souple capable de s'adapter rapidement à chacune des exigences du client

DEMANDEZ-NOUS UN DEVIS

Unilingue Euatc Confindustria servizi innovativi e tecnologici Federlingue

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella cookie policy. Si vous voulez en savoir plus ou refuser d'accepter tous les cookies ou certains d'entre eux, consultez la olitique d'utilisation des cookies.
En fermant cette bannière, en faisant défiler cette page, en cliquant sur un lien ou en poursuivant votre navigation de toute autre manière, vous acceptez l'utilisation des cookies.