Traduction de brevets : pourquoi s’adresser à des professionnels ?
Pour comprendre en quoi consiste exactement la traduction de brevets, et pourquoi il est essentiel qu’elle soit confiée à des traducteurs professionnels, il faut d’abord comprendre ce qu’est un brevet. Il s’agit
d’un texte extrêmement complexe, de nature à la fois technique et juridique, qui permet à celui qui a réalisé une invention de la fabriquer et de la commercialiser en exclusivité sur un territoire et une période de temps déterminés. Ce document est essentiel pour ceux qui investissent dans la recherche et le développement de produits et de procédés innovants, car il empêche des tiers de reproduire et d’utiliser l’invention sans autorisation. C’est donc, à tous les effets, un moyen de protéger la propriété intellectuelle.
Caractéristiques et défis de la traduction de brevets
Celui qui lit un brevet doit être en mesure de comprendre et, le cas échéant, de reproduire l’invention décrite et de détecter d’éventuelles contrefaçons de la part de tiers. Cela fait de la traduction des brevets une activité extrêmement délicate : le langage et la syntaxe utilisés doivent être clairs et précis puisqu’ils doivent assurer la parfaite compréhension du texte. Traduire un brevet dans la langue des États où il est prévu de le déposer, c’est affirmer et protéger sa valeur dans une optique de distribution internationale. Les traductions de documents de propriété intellectuelle et de propriété industrielle sont en effet un facteur de croissance déterminant pour les entreprises qui souhaitent se développer à l’international.
La clarté de la forme et du contenu d’un brevet est une caractéristique essentielle de ce type de textes, qui s’adressent à plusieurs destinataires :
- le titulaire et son représentant légal (mandataire),
- l’évaluateur officiel d’État,
- les Cours des différents tribunaux qui interprètent le contenu à la lumière des législations concernées,
- les investisseurs potentiels,
- les avocats,
- les chercheurs.
Parmi les défis que pose la traduction de documents de propriété intellectuelle, il y a donc aussi le grand nombre d’acteurs impliqués dans les différentes procédures de brevet. Il est clair qu’un travail aussi délicat doit nécessairement être confié à un professionnel du secteur, capable de respecter :
- la fidélité au texte de départ, afin de préserver l’intégrité des concepts exprimés par le sujet qui dépose le brevet,
- l’exactitude terminologique, qui doit suivre rigoureusement les pratiques de codification du domaine des brevets.
À cela s’ajoute la clarté d’exposition du texte dans chacune de ses composantes structurelles spécifiques :
- titre
- résumé
- état de la technique
- exposition de l’invention
- description de la forme préférentielle
- éventuels dessins
- revendications principales et secondaires
Traduction de brevets : pourquoi s’adresser à des professionnels ?
S’adresser à une agence de traduction ou à un traducteur de brevets professionnel, c’est non seulement s’assurer que le document est confié à quelqu’un qui a une maîtrise profonde de la langue de départ et d’arrivée, mais aussi qu’il possède une expérience et des compétences spécifiques dans un domaine de brevets déterminé (médical et scientifique, chimique, pharmaceutique, électronique, mécanique, etc.). De plus, un brevet est un texte à la structure extrêmement précise, caractérisé par un langage sectoriel avec de nombreuses répétitions et redondances, qui doivent être rester inchangées dans la traduction puisqu’elles jouent un rôle bien défini dans la communication des informations.
Le langage des brevets est simple, voire aride, il ne laisse pas de place aux synonymes ou à l’imagination sur le plan lexical : l’important est qu’il soit clair pour les professionnels. Pour cette raison, un traducteur expert en brevets doit également avoir une certaine familiarité avec les logiciels de traduction assistée (en anglais « CAT tools », comme Trados, memoq ou Omegat) qui aident le linguiste à gérer la terminologie et les nombreuses répétitions d’un brevet.
L’équipe de Translation Agency travaille depuis des décennies avec plusieurs cabinets de brevets : une collaboration solide qui nous a permis d’accumuler une certaine expérience en la matière (nous traduisons 3 millions de mots par an pour des cabinets de brevets), tout en assurant le professionnalisme et les compétences sectorielles spécifiques de nos nombreux collaborateurs linguistes. Si vous avez besoin de traduire un brevet ayant pour objet de protéger votre propriété intellectuelle en vue de sa distribution hors des frontières nationales, Translation Agency peut vous aider. Il vous suffit de nous contacter et, dans le cadre d’une activité de conseil ciblée, nous saurons vous indiquer la stratégie la plus adaptée à vos besoins.