Relecture et révision de textes traduits

La révision supplémentaire d’un texte traduit par un correcteur professionnel permet de s’assurer que la traduction ne comporte pas d’oublis, d’erreurs grammaticales ou de sens. Cette étape de vérification particulièrement adaptée aux textes académiques tels que les articles, les mémoires et les thèses de doctorat, mais aussi aux présentations d’entreprise ou à tout texte destiné à être publié ou diffusé.

TIREZ LE MEILLEUR PARTI DE VOS TRADUCTIONS

La relecture ou proofreading (terme anglais qui signifie « révision de texte ») est couramment effectuée sur des textes déjà traduits : ce service se distingue d’autres activités telles que la traduction automatique avec post-édition (MTPE) car il s’agit d’une révision qui touche à la fois les aspects grammaticaux et stylistiques du texte. C’est précisément pour cette raison que la relecture est généralement effectuée avec le texte original en regard, le correcteur devant s’assurer qu’aucune partie du contenu source n’a été oubliée ou dénaturée par la traduction. Le travail de notre agence de traduction comprend la correction des erreurs grammaticales et orthographiques, ainsi que le choix et l’amélioration du lexique dans les cas où le sens n’est pas parfaitement clair. Translation Agency offre à ses clients privés et professionnels des services de correction et de relecture de textes en faisant appel à une équipe qualifiée de traducteurs natifs professionnels et de chefs de projet expérimentés. Nous pouvons gérer des projets de relecture dans plus de 50 langues du monde entier, dans diverses combinaisons linguistiques : de l’anglais à l’allemand, du français à l’espagnol, du russe au japonais, de l’arabe au portugais, etc., même pour des projets urgents.

TEXTES ACADEMIQUES, CURRICULUMS, PRÉSENTATIONS ET BIEN PLUS

Le travail de correction et de relecture permet d’affiner une variété de contenus pour des objectifs qui peuvent être très différents entre eux. Par exemple, la relecture de textes académiques et universitaires tels que les articles, les mémoires de licence et les recherches de doctorat est un service très demandé. La relecture est tout aussi utile pour les besoins liés à la création et à l’optimisation de présentations commerciales, de CV, de power points, de projets artistiques et, en général, de textes qui nécessitent une seconde révision. Effectué par un traducteur natif spécialisé différent de la personne qui a traduit le texte, ce contrôle supplémentaire permet d’éliminer tout risque d’oublis et d’erreurs et de produire des contenus de grande qualité et à fort potentiel communicatif. Chaque texte est livré au client après avoir été soigneusement relu et révisé par l’un de nos traducteurs et, en parallèle, par un chef de projet ou un second traducteur. Faites confiance à nos experts pour une relecture personnalisée de qualité supérieure !

NOUS RECOMMANDONS LE SERVICE DE RELECTURE POUR :

  • textes académiques, recherches et articles universitaires, mémoires et thèses de doctorat,
  • tout texte nécessitant une révision par une personne autre que celle qui l’a rédigé,
  • éliminer tout risque d’oublis et d’erreurs,
  • assurer une révision des aspects tant grammaticaux que stylistiques du texte.