Was ist ein translation memory? (und warum es für ihr unternehmen wichtig ist)
Heutzutage wird die Arbeit von Übersetzern und Sprachdienstleistern (zum Glück) durch digitale Tools wie CAT-Tools erleichtert und beschleunigt. Sie erfüllen verschiedene Funktionen, um die Übersetzung großer Dateien zu erleichtern. Eine dieser Funktionen ist das Erstellen eines Translation Memory (oft abgekürzt mit TM, aus dem englischen Translation Memory).
Ständig aktualisierte Translation Memories können nicht nur für interkulturelle und sprachliche Fachleute, sondern auch für Unternehmen und Betriebe eine große Hilfe darstellen. Lassen Sie uns herausfinden, worum es sich beim Translation Memorys genau handelt und warum sie sich als wertvolle Unterstützung für Ihr Unternehmen erweisen können.
Was ist ein Translation Memory und wie funktioniert es?
Um den Übersetzungsvorgang zu erleichtern, unterteilt jedes CAT-Tool den Text in Segmente, d. h. in Sinneinheiten, die Sätze, Absätze, Überschriften, Titel oder Elemente einer Liste sein können. Das Translation Memory speichert die Segmente des Ausgangstextes mit der entsprechenden Übersetzung in der Zielsprache, wobei Paare entstehen, die als Übersetzungseinheiten (TU – engl. translation unit) bezeichnet werden. Wenn eine neue Datei in das CAT-Tool geladen wird, schlägt das Translation Memory bereits übersetzte Übereinstimmungen vor, was den Übersetzungsvorgang schneller und effizienter macht, vor allem aber mit den bereits übersetzten Texten konsistent ist.
Das Translation Memory zeigt nicht nur Segmente an, die mit vorherigen Übersetzungen vollständig übereinstimmen: Es erkennt auch Teilübereinstimmungen, die von 100 % bis zu einem Prozentanteil reichen können, der in der Regel auf 70-60 % festgelegt wird. In diesen Fällen werden die abweichenden Wörter durch das TM hervorgehoben, so dass der Übersetzer entscheiden kann, ob er die Übersetzung im Speicher verwendet oder sie ändern möchte, um sie dem neuen Kontext besser anzupassen. Segmente, deren Übereinstimmung unter dem vom CAT-Tool festgelegten Schwellenwert liegt, werden vom Programm nicht gemeldet und müssen daher vollständig neu übersetzt werden. Diese neu übersetzten Segmente werden in der Datenbank gespeichert und können für zukünftige Übersetzungen und Wiederholungen im Text verwendet werden.
Für welche Texte lohnt sich ein Translation Memory?
Die Verwendung von Translation Memories eignet sich für technische Texte, die häufig Wiederholungen enthalten. Sie eignen sich auch für die Übersetzung von Fachtexten, die mehrfach geändert wurden, da sie die bereits übersetzten Textsegmente in der Datenbank logisch speichern und so eine erhebliche Zeitersparnis ermöglichen.
Bei der Übersetzung literarischer Texte ist die Verwendung eines TMs hingegen ungeeignet. Wiederholungen sind nicht so häufig, und mit einer Maschine ist es schwierig, den Stil und die erzählerischen Mittel eines Schriftstellers beizubehalten: Die Wirkung zu erzielen, die ein literarischer Text auf den Leser haben kann, kann das Feingefühl eines menschlichen Übersetzers deutlich besser erzielen.
An dieser Stelle sollte klar sein, wie ein Translation Memory funktioniert. Doch welchen Mehrwert kann dieses nützliche Tool für Ihr Unternehmen bringen?
Die Bedeutung von Translation Memories für Unternehmen und Betriebe
Ein von Übersetzern und Projektmanagern ständig aktualisiertes Translation Memory bedeutet, dass die Übersetzung des gesamten Materials eines Unternehmens (Webinhalte, Textdateien, Tabellenkalkulationen, Zeichnungen) basierend auf konsolidierten stilistischen Standards und Glossaren sowie einem Archiv bereits übersetzter Dokumente erfolgen kann.
Dies bringt eine Reihe von praktischen Vorteilen:
- die Gewissheit, dass das Dokument vollständig übersetzt ist (Translation Memories akzeptieren keine leeren Segmente);
- stilistische und terminologische Konsistenz der Dateien (unerlässlich, wenn mehrere Personen an demselben Übersetzungsprojekt arbeiten);
- schnellerer Übersetzungsvorgang dank bereits übersetzter Segmente;
- Kostensenkung bei laufenden Übersetzungsprojekten;
- weniger Korrekturdurchgänge in der Revisionsphase.
Darüber hinaus helfen Translation Memories dabei, einen einheitlichen Ton für die Marke konsistent zu erhalten, der über alle Kommunikationskanäle und in allen unternehmensbezogenen Inhalten und Produkten einheitlich verwendet wird. Ein Glossar und klar definierte syntaktische und grammatikalische Standards helfen dem Übersetzer, die Merkmale und Bedürfnisse des Zielpublikums zu erkennen und so eine wirksame, dem Kontext und dem Zielmarkt angepasste Kommunikation zu gewährleisten.
Bei Translation Agency sind wir uns der Bedeutung von Translation Memories bewusst, und unser Team aus Sprachspezialisten, Übersetzern und Projektmanagern sorgt dafür, dass unsere TMs für jedes Übersetzungsprojekt ständig mit unseren neuesten Dateien aktualisiert werden. Auf diese Weise garantieren wir jedem Kunden, dass er eine klare und konsistente Kommunikation erhält sowie eine erhebliche Zeit- und Kostenersparnis bei der Verwaltung von Unternehmensinhalten. Wenn auch Sie wissen möchten, wie der Einsatz von CAT-Tools und Translation Memorys Ihrem Unternehmen helfen kann, kontaktieren Sie uns für eine individuelle Beratung.