UNTERTITELUNG

Die Untertitelung ist ein wirksames Mittel, um das Verständnis eines audiovisuellen Textes zu erleichtern. Sie ermöglicht es, den Nutzerkreis (d. h. das Publikum) eines multimedialen Inhalts zu erweitern, indem sie ihn auch für gehörloses und ausländisches Publikum verständlich und zugänglich macht.

ERSTELLUNG VON UNTERTITELN FÜR VIDEOS UND MULTIMEDIA-PRODUKTE

Das Video ist derzeit der Spitzenreiter der Inhalte. Ob es sich um einen Werbespot für YouTube oder ein aufgezeichnetes Webinar handelt, das Video verwendet eine moderne, ansprechende Sprache, die ein Publikum von Jung und Alt gleichermaßen anspricht. Es ist jedoch wichtig, die sprachliche Einschränkung zu berücksichtigen: Nur wer die gleiche Sprache spricht, kann den Sinn der Botschaft verstehen, ein neues Produkt entdecken oder einer bestimmten Schulung folgen. Wer sich auf eine Sprache beschränkt, verpasst die Möglichkeit, ein größeres oder schlichtweg anderes Zielpublikum zu erreichen (man denke beispielsweise an Gehörlose). Enthält das Video sprachliche Elemente, auch in Form von Voice-Over, oder geschriebenen, eingeblendeten Text, bedeutet die Übersetzung dieser Sprache oder dieses Textes in eine andere Sprache, die Reichweite des Inhalts zu vergrößern und ein noch breiteres und vielfältigeres Publikum anzusprechen. Genau hier bestätigt die Untertitelung ihre Wirksamkeit: Dank der Aufnahme von in die Zielsprache übersetzten Untertiteln ist es möglich, jedes Video- und Multimediaprodukt zu exportieren und es für ein ausländisches Publikum oder bestimmte Benutzergruppen zugänglich zu machen, ohne die Originalstimmen und -dialoge zu verändern.

UNSER ANSATZ FÜR MEHRSPRACHIGE UNTERTITELUNG

Unser Übersetzungsbüro bietet einen umfassenden und maßgeschneiderten Untertitelungsdienst in über 50 Sprachen der Welt. In jedem Video versuchen wir, die beste Position zum Einfügen von Text auf dem Bildschirm zu wählen, um wichtige visuelle Details nicht zu beeinträchtigen. Wir wählen die am besten geeignete Schriftart aus, wobei wir die Lesbarkeit und die Schriftgröße berücksichtigen. Wir achten auch auf ein möglichst genaues Timing der Dialoge, die für ein flüssiges Lesen geeignet sein müssen, und zwar synchron zu den Scherzen und Gesprächen der Charaktere im Video oder im Voice Over. Schließlich ist es für eine Übersetzung, die den Erwartungen entspricht, wichtig, das Register und den Stil des Originaltextes beizubehalten, um nicht nur die ursprüngliche Botschaft wiederzugeben, sondern auch die Art und Weise, mit der sie verfasst wurde. Unsere Experten sind bereit, Ihre Anfrage zu prüfen und eine Untertiteldatei im vereinbarten Format zu erstellen, die Sie in Ihrem Video verwenden können. Kontaktieren Sie uns unverbindlich, um weitere Informationen zu erhalten und uns mitzuteilen, was Sie benötigen.

WIR EMPFEHLEN DIE UNTERTITELUNG FÜR:

  • das Einfügen von Übersetzungen der Dialoge in ein Video, ein Webinar oder andere Multimedia-Inhalte
  • das Zugänglichmachen eines audiovisuellen Produkts für ein gehörloses oder hörgeschädigtes Publikum
  • das Internationalisieren einer Schulung, eines Unternehmensvideos oder eines Werbespots mit mehrsprachigen Untertiteln
  • das Verbessern der Benutzerfreundlichkeit von redaktionellen Videos, insbesondere wenn sie für Mobilgeräte bestimmt sind, durch Erhöhen der Betrachtungszeit auch ohne Ton

WERDEN SIE JETZT AKTIV: KONTAKTIEREN SIE UNS UNVERBINDLICH FÜR PREISE UND BEDINGUNGEN!