Untertitelung

Wir sind es immer mehr gewohnt, eine große Vielzahl an Multimediaprodukten zu verwenden, von denen die meisten in einem Land bereitgestellt werden, das eine andere Sprache als unsere spricht. Amerikanische Fernseh- und Streaming- Serien, internationale Sportprogramme, Dokumentarfilme ausländischer Sender: All diese Produkte werden dank der wertvollen Arbeit eines audiovisuellen Übersetzers zugänglich gemacht.

 

Mit dem Ausdruck „audiovisuelle Übersetzung“ (AVÜ) bezeichnen wir den Vorgang der Übertragung und sprachlichen Anpassung eines multimedialen Textes in einer anderen Sprache und anderen Kultur. Diese Praxis entstand in den 1930er Jahren, nachdem Ton und Dialog in der Welt des Kinos aufkamen. Das Vervielfältigen der audiovisuellen Produkte und die Notwendigkeit ihres Vertriebs auf dem internationalen Markt waren die Geburtsstunde dieses neuen Übersetzungssektors. Die audiovisuelle Übersetzung expandiert weiterhin und stützt sich auf die Synchronisation (oder Voice Over) sowie Untertitelung.

 

Die Komplexität der Untertitelungstechniken in der audiovisuellen Übersetzung

Die Untertitelung ist ein komplexes Verfahren, das Fachleute auf diesem Gebiet erfordert:

 

  • eine ausgeprägte Kreativität, grundlegend, um im besten Fall nicht nur die verbale Komponente der Rede (Ironie, Humor, Wortspiele), sondern auch jene gestische und expressive wiedergeben zu können;

 

  • Es ist eine gute Kenntnis der Ausgangskultur sowie der Zielkultur erforderlich, um die Übertragung bestimmter Konzepte zu gewährleisten;

 

  • technische Fähigkeiten: Um effektive Untertitel zu erstellen, ist eine spezielle professionelle Software erforderlich;

 

  • die Einhaltung standardisierter Normen, um eine korrekte Lesbarkeit zu gewährleisten, darunter: Anzahl der Zeichen pro Zeile, Synchronisierung einer Zeile in Übereinstimmung mit dem genauen Rahmen, in dem sie gesprochen wird, korrekte Verwendung von Klammern, die das Vorhandensein eines Geräusches oder eines „Verses“ des Schauspielers markieren. Darüber hinaus darf ein Untertitel nicht während eines Szenen- oder Bildwechsels erscheinen, da er den Zuschauer ablenken und die im Original beabsichtigte Wirkung beeinträchtigen würde.

 

Nicht nur filme und Fernsehserien: Untertitelung in der Unternehmenskommunikation

Die audiovisuelle Übersetzung ist ein wichtiges Kommunikationsmittel. Dank einer gelungenen Übersetzung kann das Multimediaprodukt ein breiteres Publikum erreichen, das über die nationalen Grenzen hinausgeht. Der Anwendungsbereich beschränkt sich jedoch nicht auf den Kino- oder Fernsehsektor: Neben der Verwendung von audiovisuellem Material für Gehörlose können Untertitel auch im Bereich der Unternehmenskommunikation eingesetzt werden, zum Beispiel für Werbevideos, Webinare, Interviews, Dokumentationen, Tutorials, Firmenpräsentationen und Online-Kurse.

 

Videos können ein direktes und effektives Mittel sein, um die Werte, Mission und Stärken des Unternehmens zu vermitteln, die dank Untertiteln einem viel breiteren Publikum zugänglich gemacht werden können und damit die Gewinnchancen erhöhen. Dies macht die audiovisuelle Übersetzung zu einer wertvollen Ressource für Unternehmen, die in ausländische Märkte expandieren möchten.

 

Die Synchronisierung von Untertiteln und die sprachliche und kulturelle Anpassung von Dialogen sind nur zwei der Schwierigkeiten, welche die audiovisuelle Übersetzung zu einer spezialisierten Tätigkeit machen: Um ein lesbares, natürliches und effektives Ergebnis bei der Übermittlung der Botschaft zu gewährleisten, muss die Übersetzung unbedingt Fachleuten aus diesem Bereich anvertraut werden. Das Team der Translation Agency kann Ihnen helfen, das Potenzial der Untertitelung als Instrument der Unternehmenskommunikation zu entdecken, um Ihr Geschäft über die Landesgrenzen hinaus auszuweiten. Kontaktieren Sie uns per E-Mail oder Telefon um alle Informationen zu erhalten, die Sie benötigen!