Localizzazione di testi e documenti

La localizzazione è l’adattamento linguistico e culturale di un testo per un’area geografica: il testo di partenza non viene semplicemente tradotto bensì ottimizzato affinché si adatti alle sfumature della lingua di arrivo e agli usi e costumi della zona geopolitica presa in considerazione. Serve a rendere fruibile il contenuto per gli utenti di quella precisa regione, migliorandone il potere comunicativo.

PER FARTI TROVARE, CAPIRE, APPROVARE

Per comunicare al meglio contenuti, valori e messaggi, è necessario agire spesso a livello più avanzato rispetto alla normale traduzione da una lingua all’altra. Se pensiamo ad esempio al libretto di istruzioni di un elettrodomestico o di un veicolo, è fondamentale considerare anche l’aspetto geografico. Localizzare significa in questa prospettiva modificare alcuni dettagli della lingua relativi all’utilizzo dei numeri, delle misure per esprimere grandezze, peso o distanze, e ancora dei nomi che indicano codici e acronimi (CAP in italiano, ZIP code in inglese, počtovyj indeks in russo e così via). Queste variabili, in apparenza secondarie, assumono al contrario un’importanza cruciale per la corretta interpretazione del contenuto. Maggiore sarà il numero di errori e omissioni dovuti a una traduzione che non tiene conto della geografia, più alta sarà la probabilità di reclami, recensioni negative o resi del prodotto da parte dei clienti. Lo stesso principio vale anche in sede legale, medica, tecnica, finanziaria e universitaria, quando si presenta la necessità di localizzare un documento di primaria importanza per uso esterno.

DAL SITO WEB ALLA MANUALISTICA, DALL’APP ALLE ETICHETTE

In un mercato globalizzato come il nostro, lo scambio di documenti è all’ordine del giorno. Siti web multiligua, manuali di accessori, applicazioni per smartphone scaricate anche all’estero, etichette di prodotti spediti in tutta Europa e in tutto il mondo… Ma cosa accade se non si tiene conto delle specifiche linguistiche di un certo paese o di un certo territorio? Il rischio è di incorrere in una serie di eventualità più o meno gravi, che spaziano dalla richiesta di chiarimenti all’ipotesi di rettifiche da enti, autorità e strutture di controllo. Onde evitare questo genere di penalizzazioni, è opportuno esaminare con cura le criticità di una traduzione multilingua, tenendo conto che in gioco ci sono moltissimi fattori, ognuno dei quali influisce sulla fruibilità del testo. Scopo del nostro servizio di localizzazione è quello di analizzare con attenzione questi fattori, per arrivare a produrre contenuti di alta qualità, contestualizzati e localizzati in oltre 250 lingue parlate in tutti i continenti del mondo.

CONSIGLIAMO LA LOCALIZZAZIONE PER:

  • adattare il contenuto linguistico e culturale di un prodotto per una specifica area geografica
  • migliorare l’efficacia comunicativa di siti web, ecommerce e app
  • tradurre con maggiore precisione testi legali, scientifici, pubblicazioni mediche, etichette prodotto
  • agevolare l’internazionalizzazione del vostro business
  • facilitare la conoscenza del vostro brand all’estero
  • garantire che un contenuto venga recepito in modo ottimale in paesi diversi dal proprio

PASSA ALL'AZIONE: CONTATTACI SENZA IMPEGNO PER CONOSCERE PREZZI E CONDIZIONI!