Sans le moindre problème, après avoir pris rendez-vous par téléphone.
Notre agence est active dans l’univers dans le monde de la traduction depuis 1985.
Les Responsables Commerciaux de Translation Agency sont à la disposition de la clientèle pour toute entrevue permettant de définir l’objet de la fourniture, la disponibilité des ressources humaines, la compatibilité des ressources en matériel informatique et des logiciels, les délais de production, les problèmes liés à la terminologie propre à l’entreprise, les attentes finales et toute autre condition importante en vue du déroulement correct du service demandé, en proposant les meilleures solutions en termes de praticité.
Tous les services et tous les produits que nous fournissons, de la simple traduction commerciale à la traduction technique en plusieurs volumes, font l’objet de contrôles de qualité allant de la phase de réception jusqu’au processus de production, au contrôle Qualité et à la livraison. Pour tout type de service, des contrôles spécifiques sont prévus, axés sur le maintien de normes de qualité élevées ainsi que sur la gestion et la résolution des “non-conformités” éventuelles. 20 ans d’expérience, de fidélisation et de satisfaction des clients, en Italie comme à l’étranger, attestent du fait que Translation Agency respecte des procédures de production et de contrôle extrêmement rigoureuses dans le cadre de la fourniture de ses services, tout en poursuivant des objectifs d’excellence et d’amélioration constante. Une organisation ayant un haut niveau de professionnalisme, connaissant une croissance continue et travaillant en synergie avec des collaborateurs compétents et qualifiés a fait de Translation Agency une entreprise solidement établie et fort appréciée dans le monde des services linguistiques.
Un CAT Tool, ou outil de traduction assistée par ordinateur (TAO), est un logiciel en mesure de créer un cadre de travail fondamentalement compatible avec les fonctions propres aux activités de traduction et de mise en page, d’assister les traducteurs (sans se substituer, bien entendu, à leur professionnalisme incontournable), en garantissant de nombreux avantages:
– la cohérence terminologique: le système permet de produire et de mettre à jour une base de données terminologiques spécifique. Les termes approuvés sont automatiquement mis en évidence et accompagnés de la traduction afférente s’inscrivant dans une fenêtre spécifique. Ceci permet d’éviter le risque que des termes non conformes à ceux précédemment approuvés soient utilisés. Cette base peut être utilisée par une équipe de traducteurs qui travaillent en parallèle sur un même document, en garantissant le maintien d’une parfaite cohérence terminologique.
– Maintien du formatage d’origine: une interface spéciale du programme “cache” les codes de formatage et de style utilisés par le programme de PAO (publication assistée par ordinateur) ayant généré le document et sépare le graphisme du texte à traduire: le traducteur travaille donc uniquement sur les textes qui lui apparaissent sans formatage, c’est-à-dire dans le cadre qui convient le mieux pour lui. Une fois le travail terminé, les textes traduits peuvent être “réimportés” dans le programme de PAO d’origine sans que le graphisme, la mise en page, etc… soient perdus. Là aussi, les avantages sont évidents.
Le glossaire est un outil fondamental garantissant la qualité du service de traduction et sa conformité à la terminologie utilisée dans l’entreprise du client.
Le glossaire peut être rédigé en utilisant:
– du matériel de référence fourni par le client,
– des documents de référence précédemment réalisés,
– des dictionnaires sectoriels monolingues ou bilingues,
– des dictionnaires spécifiques relatifs à des appareils ou à des systèmes particuliers,
– la recherche terminologique, sur Internet, concernant les entreprises du secteur concerné.
Chaque glossaire fait l’objet d’une approbation, s’accompagnant de corrections et d’observations éventuelles par le client.
Pour les projets volumineux, le glossaire est réalisé grâce à la traduction assistée.
Oui, nous acceptons les travaux de faible volume. En cas de travail quantitativement inférieur à un feuillet, le volume minimal d’un feuillet sera compté.
Les devis peuvent être demandés oralement, par écrit ou en utilisant les formulaires en ligne. Pour permettre une plus grande précision dans la formulation du devis, il est souhaitable que le document soit déjà transmis en pièce jointe (fichier, exemplaire papier, CD, etc…). Les services fournis par Translation Agency sont formalisés par un devis / une offre émise par le Responsable Commercial. Lorsque les devis prévoient plusieurs prestations, celles-ci sont décrites de façon détaillée.
Dès réception de la commande, le Responsable Produit de Translation Agency procède au réexamen du contrat (selon les modalités prévues par notre Système Qualité) et à l’élaboration du plan de travail, identifié par un numéro de référence spécial pour chaque projet. Ce numéro est communiqué au client au cours de la phase de livraison de la fourniture et reproduit sur la facture.
Oui, nous disposons de traducteurs et d’interprètes pour toutes les langues, tant en Italie qu’à l’étranger.
Vous pouvez nous envoyer votre CV en l’annexant au formulaire prévu à cet effet sur notre site. Le formulaire doit être intégralement rempli dans chacune de ses parties.
Translation Agency se prévaut uniquement des services de traducteurs travaillant dans leur langue maternelle et couvrant des domaines spécialisés. Le critère privilégié pour pouvoir travailler avec nous est le fait d’avoir une expérience professionnelle minimale de 5 ans dans le monde de la traduction. Nos traducteurs sont individuellement choisis en vertu de leurs capacités et de leur spécialisation. Ils sont hautement qualifiés dans leur activité. Leur remise à niveau relative aux techniques et aux terminologies d’avant-garde est continue, qu’il s’agisse de traductions techniques, de traductions médicales et scientifiques, de traductions financières, de traductions destinées à l’industrie aéronautique et spatiale ou, de façon générale, de traductions relatives à des secteurs en évolution permanente. Par ailleurs, ils sont constamment évalués en fonction du retour d’informations que nous recevons: nous pouvons ainsi garantir à nos clients un travail effectué par l’équipe de traduction la mieux adaptée à leur produit, à leur société et à leur activité.
Nos nouveaux traducteurs et interprètes sont directement suivis par nos Responsables Qualité pendant une période minimale d’un an.
Al fine di ottenere une plus grande cohérence terminologique et une qualité de la traduction qui soit constante dans la durée, l’on a recours de manière systématique et constante aux mêmes traducteurs pour chaque client.
Voici un paramètre de stabilité qui donne à réfléchir: 80% de nos traducteurs travaillent avec nous depuis 15 ou 20 ans.
Oui, naturellement. Vous pouvez contacter notre service commercial pour obtenir plus de détails.
Oui, nous travaillons déjà avec diffrentes entreprises ayant ces caractéristques. Nous vous prions de contacter notre service commercial pour obtenir plus de détails.
Le processus de traduction est une chose qui va bien au-delà de la simple conversion terminologique d’un texte d’une langue dans une autre langue. Tout texte transmet un message qu’il convient de transposer dans une autre langue d’un point de vue global, tout en respectant son contexte informatif et culturel. À ce concept est étroitement lié celui de localisation, terme par lequel on entend le processus d’adaptation d’un produit ou d’un service aux conditions et aux conventions propres au pays ou au lieu où celui-ci doit être utilisé, tout en maintenant sa spécificité intacte, l’intégrité de son code et celle du message qu’il véhicule.
Nous pouvons télécharger / localiser tous les formats Web grâce à TagEditor®, qui est la norme reconnue dans ce domaine pour les formats Web et la PAO dotée de langages à balises. Les formats HTML, ASP, JSP, SGML, XML et XSL peuvent être directement ouverts à l’aide de TagEditor®, grâce à ses mécanismes de conversion avancés.
À défaut, le texte du site Web à traduire peut être extrait sous forme de fichier Office® et directement traduit au moyen du programme correspondant.
La matière à traduire peut nous être adressée soit en annexant le(s) fichier(s) à traduire à notre formulaire de demande de devis en ligne, soit à titre de pièce jointe normale envoyée à nos adresses électroniques, soit par FTP, par télécopie ou par courrier exprès.
Les données personnelles qui nous sont communiquées au moyen de nos formulaires de contact sont enregistrées sur des supports électroniques protégés et traitées de manière absolument confidentielles par Translation Agency dans le cadre de ses objectifs statutaires ou des finalités liées ou utiles à l’activité de l’entreprise.
Conformément à l’art. 13 de la Loi n° 675/96, vous avez le droit d’accéder à vos données pour demander leur rectification, l’apport de compléments à celles-ci et, le cas échéant, leur annulation ou leur blocage.
Translation Agency
Une structure souple capable de s'adapter rapidement à chacune des exigences du client
De la documentation commerciale à la documentation technique en plusieurs volumes, vous pouvez compter sur le travail de professionnels qui traduisent dans leur langue maternelle. Traduction de manuels, normes, textes de brevets, textes à caractère légal, financier, médical et scientifique, publicitaire, multimedia, etc.
EN SAVOIR PLUSTraduction simultanée, consécutive, interprétariat de négociation pour les voyages et les réunions de travail, responsables de stands pour les foires et les expositions sectorielles en Italie et à l'étranger.
EN SAVOIR PLUS