TRANSCRÉATION

La transcréation est un type de traduction créative réalisée sur des textes qui exigent une attention particulière au niveau du style. Utile surtout pour les textes de communication, de publicité et de marketing, ce mode de travail convient à tout texte qui nécessite un style particulier en correspondance avec le ton de voix du client.
Une traduction créative qui passionne et qui persuade Aujourd’hui, plus que jamais, une nouvelle prise de conscience se développe et se consolide dans le monde entier de la part des clients et du public : de plus en plus de gens ne se contentent pas de lire et de comprendre, ils et elles veulent aussi se laisser toucher, réfléchir et partager. Or, pour obtenir cet effet, la transposition du texte ne suffit plus. Nous devons nous concentrer sur la transcréation, une approche moderne de la traduction fondée non seulement sur l’attention portée aux détails, mais aussi sur la reproduction, dans la langue cible, du style du texte original (ce que l’on appelle le ton de voix). Un travail qui est essentiel pour garantir l’efficacité communicative d’un contenu. Le « transcréateur » est le traducteur professionnel spécialisé dans la transcréation qui déploie des compétences en matière de style et d’écriture créative acquises au fil d’années d’étude et d’expérience pour garantir un résultat à la hauteur des attentes.
La transcréation sur mesure pour vous De la communication à la mode, du marketing au luxe, de la publicité aux médias sociaux, la transcréation offre d’énormes avantages concurrentiels, même pour des documents plus solennels tels que les brochures ou les présentations d’entreprise. Grâce à la transcréation, l’idée et l’identité de la marque restent inchangées même dans la langue cible, restituant ainsi au lecteur final le sens authentique du texte. Peu importe la distance physique qui vous sépare du pays de destination : le texte traduit parlera au cœur du public. Chaque contenu acquiert une précieuse valeur ajoutée qui ne manquera pas de faire la différence en termes de perception de la marque, de confiance du client et d’engagement. Chez Translation Agency, nous offrons à nos clients la possibilité d’un entretien en face à face au cours duquel nous échangeons sur les besoins créatifs, la terminologie, les mots-clés à inclure et ceux à éviter. Afin de garantir une précision maximale, nous pouvons également examiner des glossaires spécifiques et des traductions précédentes (s’il y en a), ou encore des documents de communication tels que des livres de marque. Même après la livraison du texte traduit, nous restons à disposition pour étudier les éventuelles mises à jour du lexique en fonction des nouvelles instructions et de l’évolution du marché.
Nous recommandons la transcréation pour :
  • la traduction de textes de communication tels que des brochures, des bulletins d’information, des présentations d’entreprise, des articles, etc..,
  • communiquer dans différents secteurs, notamment la mode, le luxe et les vêtements,
  • tout texte qui requiert une attention stylistique particulière adaptée au client,
  • assurer l’efficacité communicative d’un texte,
  • recréer le style du texte source dans la langue cible,
  • assurer une valeur ajoutée à vos textes en termes de précision, de confiance du client et d’image de marque,
  • obtenir une assistance personnalisée qui tient compte de vos besoins et de vos préférences terminologiques et lexicales.