Chat with us, powered by LiveChat bubble planet cc-visa cc-mastercard cc-amex control_point phone language mail_outline public

News

8 Juli 2021

MTPE: WANN SOLLTE MAN DARAUF ZURÜCKGREIFEN UND WANN EINEN EXPERTEN BEAUFTRAGEN?

 

Sowohl für Unternehmen als auch Privatpersonen kann es vorkommen, eine große Menge an Dateien oder Dokumenten zu übersetzen. Um Zeit und Geld zu sparen, wird in solchen Fällen oft auf das MTPE (Machine Translation Post-Editing) zurückgegriffen, einer Kombination aus Übersetzung durch Software und anschließender Überarbeitung durch einen Übersetzer mit Editierkenntnissen. Der Einsatz von MTPE ist in der professionellen Übersetzungsbranche ein sehr kontroverses Thema: Für einige Linguisten ist die maschinelle Übersetzung immer noch ein Tabu.

 

Es wirft die Frage auf: Funktioniert die maschinelle Übersetzung wirklich? Die Antwort hängt in erster Linie vom jeweiligen Fall ab. MTPE kann äußerst effektiv sein, wenn es mit Bedacht eingesetzt wird. Sehen wir uns somit an, welche Faktoren Sie berücksichtigen müssen, um zu entscheiden, ob MTPE die richtige Lösung für Ihr Projekt ist oder ob Sie die Hilfe eines professionellen Übersetzers benötigen.

 

Übersetzen mit MTPE: die zu berücksichtigenden Faktoren

 

1)Die Art des zu übersetzenden Textes

Einige Texte technischer Natur, die eine starre und manchmal wiederholende Syntax haben, eignen sich gut für die maschinelle Übersetzung. Mögliche Texte für MTPE können z. B. Gebrauchsanweisungen, Kataloge, Rezepte, Beipackzettel von Medikamenten usw. sein. Eine Maschine kann ein einfaches, klar und einfach geschriebenes Dokument recht gut übersetzen, aber sie wird natürlich nicht in der Lage sein, die Bedeutungsnuancen in Texten zu erfassen, die Wortspiele und Redewendungen enthalten. Handelt es sich bei dem zu übersetzenden Material um ein erzählendes oder überzeugendes Genre, dann ist eine Übersetzung von einem Linguisten erforderlich, der denselben Tonfall und Stil wie der entsprechende Text wiedergeben kann.

 

2)Die Sprachkombination

Obwohl die heutigen maschinellen Übersetzer im Vergleich zu ihrer Markteinführung über eine extrem fortschrittliche Technologie verfügen, gibt es Sprachkombinationen, die sich für MTPE besser eignen. Je ähnlicher die grammatikalische und syntaktische Struktur der zu übersetzenden Sprachen ist, desto besser sind die von der Software angebotenen Ergebnisse. Für eine Maschine wird es sicherlich einfacher sein, einen Text aus dem Englischen in eine europäische Sprache zu übersetzen als einen Text aus dem Englischen ins Japanische, zwei Sprachen mit einer sehr unterschiedlichen Struktur.

 

3)Der Verwendungszweck des Dokuments

Bei der Entscheidung, ob man sich auf eine maschinelle Übersetzung verlässt, ist es auch wichtig, den Genauigkeitsgrad zu berücksichtigen, den das zu übersetzende Dokument erfordert. Wenn Sie nur den Inhalt des Originaltextes verstehen müssen (z. B. wenn es sich um Dokumente für den internen Gebrauch in einem Unternehmen handelt), dann ist MTPE sicherlich eine sinnvolle Option. Wenn das Dokument hingegen für die Veröffentlichung geeignet sein soll und die verwendete Sprache und Syntax beim Leser einen flüssigen Eindruck hinterlassen soll, empfiehlt sich ein menschlicher Übersetzer.

 

Fazit

MTPE wird nie die Qualitätsstandards eines menschlichen Übersetzers erreichen, kann aber für die Bewältigung bestimmter Projekte hilfreich sein, da es die Abwicklung beschleunigt und die Kosten senkt. Sie ist ideal für die Übersetzung von Texten für den internen Gebrauch im Unternehmen oder für den privaten Gebrauch, der nicht veröffentlicht oder verbreitet werden soll. In allen Fällen, in denen eine maschinelle Übersetzung verwendet wird, ist es unerlässlich, den Zieltext von einem Fachmann Korrektur lesen zu lassen. MTPE kann kontraproduktiv sein, wenn der Text nicht von einem erfahrenen Linguisten überarbeitet und korrigiert wird, da die Übersetzung nicht dem vom Kontext und Verwendungszweck des Textes geforderten Qualitätsstandard entsprechen würde. In den meisten Fällen ist es nicht als vertretbare Alternative zur Arbeit eines menschlichen Übersetzers zu betrachten.

 

Das Team von Sprachberatern und Projektmanagern von Translation Agency kann Sie zum möglichen Einsatz dieser Möglichkeit für geschäftliche oder private Zwecke entsprechend beraten. Wir stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung: Kontaktieren Sie uns für eine Beratung.

Alle News

TRANSLATION AGENCY IST EINE FLEXIBLE STRUKTUR, DIE SICH SCHNELL JEDEMBEDÜRFNIS DES KUNDEN ANPASST

Fragen Sie nach einem unverbindlichen Kostenvoranschlag

Unilingue Euatc Confindustria servizi innovativi e tecnologici Federlingue

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella cookie policy. Wenn Sie mehr wissen möchten oder die Zustimmung zu allen oder einigen Cookies verweigern möchten, besuchen Sie bitte die Cookie Policy.
Durch Schließen von diesem Banner, Scrollen dieser Seite, Klicken auf einen Link oder Navigieren auf andere Weise, stimmen Sie der Verwendung der Cookies zu.