Condizioni generali di erogazione dei servizi
Traduzioni giurate/asseverate e legalizzate:
Tariffa traduzioni legali + compenso fisso per l’asseverazione e/o la legalizzazione + rimborso spese marche da bollo e concessioni governative.
Base per il calcolo delle tariffe:
Le tariffe valgono lingua per lingua separatamente e il conteggio minimo è di 1 cartella.
Speakeraggio:
a ora (minimo 2 ore)
Revisione di testi già tradotti:
Correzione bozze:
Impaginazioni particolari:
Segretariato internazionale:
Domiciliazione e triangolazione telefonica (ricez. fax, mail, telef. a tre c/clienti):
Trattativa (è il più diffuso):
Si effettua in presenza delle parti interessate. L’interprete ascolta e traduce brano per brano. Il compenso si stabilisce di norma a mezza giornata o a giornata intera. In alcuni casi, per servizi da effettuarsi vicino alla nostra sede possiamo stabilire anche un compenso orario inferiore alla mezza giornata (min. 2 ore). La giornata lavorativa comporta max 8 ore di lavoro (per più di otto ore verrà applicato un supplemento). Il tempo viene calcolato dal momento della partenza dell’interprete fino al suo rientro.
Consecutiva:
Si effettua alla presenza fisica degli interessati. L’interprete ascolta prendendo appunti e ritraduce all’uditorio. Richiede la presenza di 1 interprete per ogni lingua target e prestazioni di 1 solo interprete per due lingue (cross) sono ammesse solo per la durata di 4 ore. La giornata lavorativa è di 7 ore e non è frazionabile.
Simultanea:
Si effettua in cabina predisposta allo scopo e richiede la presenza di 2 interpreti per ogni lingua. Prestazioni di un solo interprete in cabina sono ammesse soltanto per la durata di 1 ora. La giornata lavorativa è di 7 ore e non è frazionabile.
Chuchotage:
Traduzione simultanea sussurrata all’orecchio dell’ascolatore senza l’ausilio di impianti. Richiede la presenza di 2 interpreti per un’intera giornata di lavoro e prestazioni di 1 solo interprete sono ammesse per una durata non superiore alle 2 ore. La giornata lavorativa è di 7 ore e non è frazionabile.
Briefing day:
Giornata richiesta dal cliente per aggiornare gli interpreti.
Manque à gagner:
Indennità da riconoscere agli interpreti per le giornate eventualmente necessarie per recarsi sul luogo di lavoro
Traduzioni:
per traduzioni già iniziate il pagamento è dovuto per il lavoro svolto fino al momento dell’annullamento.
Interpretariati:
per annullamenti intervenuti a meno di 24 ore dal servizio il compenso dovuto è per libera giornata.