bubble planet cc-visa cc-mastercard cc-amex control_point phone language mail_outline public

F.A.Q.

1 - DA QUANTO TEMPO LA VOSTRA AGENZIA TRADUZIONI È IN ATTIVITÀ?

La nostra agenzia è attiva nel mondo della traduzione dal 1985.

2 - É POSSIBILE VISITARE LA VOSTRA SEDE?

Senza alcun problema, previo appuntamento telefonico.

3 - É POSSIBILE RICHIEDERE LA VISITA DI UN VOSTRO INCARICATO?

I Responsabili Commerciali di Translation Agency sono a disposizione della Clientela per incontri che identifichino l’oggetto della fornitura, la disponibilità delle risorse umane, la compatibilità delle risorse hardware e software, i tempi di produzione, le problematiche legate alla terminologia aziendale, le aspettative finali ed ogni altra condizione rilevante ai fini del corretto svolgimento del servizio richiesto, proponendo le migliori soluzioni operative.

4 - COME POSSO ESSERE SICURO DELLA VOSTRA PROFESSIONALITÀ / ESPERIENZA / REFERENZE?

Tutti i servizi ed i prodotti da noi forniti, dalla semplice traduzione commerciale alla traduzione tecnica in più volumi, vengono sottoposti a controlli di qualità, a partire dalla fase di ricezione, fino al processo di produzione, al controllo Qualità e alla consegna. Per ogni tipologia di servizio sono previsti specifici controlli orientati al mantenimento di un elevato standard qualitativo e alla gestione e risoluzione di eventuali “non-conformità”. Oltre 30 anni di esperienza e di clienti fedeli e soddisfatti, in Italia e all’estero, attestano che Translation Agency rispetta procedimenti di produzione e controllo estremamente rigorosi nell’erogazione dei suoi servizi e che si pone obiettivi di eccellenza e miglioramento continuo. Una organizzazione altamente professionale e in continua crescita, che opera in sinergia con collaboratori competenti e qualificati, ha fatto di Translation Agency. una realtà ampiamente consolidata e stimata nel mondo dei servizi linguistici.

5 - COSA S’INTENDE CON TRADUZIONE ASSISTITA?

Un CAT Tool (Computer Aided Translation), è un software che può creare un ambiente di lavoro maggiormente compatibile con le funzioni proprie delle attività di traduzione ed impaginazione, assistere i traduttori (senza naturalmente sostituirsi alla loro indispensabile professionalità) garantendo numerosi vantaggi:
– Coerenza terminologica: il sistema consente di produrre ed aggiornare uno specifico database terminologico. I termini approvati sono automaticamente evidenziati ed affiancati dalla corrispondente traduzione all’interno di una specifica finestra. Questo consente di evitare il rischio che vengano utilizzati termini non conformi a quelli già approvati. Può essere utilizzata anche in presenza di un team di traduttori che lavorino contemporaneamente su uno stesso documento, mantenendo una perfetta coerenza terminologica.
– Mantenimento della formattazione originale: una speciale interfaccia del programma “nasconde” i codici di formattazione e di stile impiegati dal programma di DTP che ha generato il documento e separa la grafica dal testo da tradurre: il traduttore pertanto lavora solo sui testi che gli appaiono privi di formattazione e cioè nell’ambiente che gli è più congeniale. Una volta terminato il lavoro i testi tradotti possono essere “reimportati” nel DTP di origine senza che si perdano grafica, impaginazione, ecc. Anche qui i vantaggi sono evidenti.

6 - REDIGERE UN GLOSSARIO PUÒ RISULTARE IMPORTANTE?

Il glossario è uno strumento fondamentale che garantisce la qualità del servizio di traduzione e l’aderenza alla terminologia utilizzata presso l’azienda del Cliente.

Il glossario può essere redatto utilizzando:
– Materiale di riferimento fornito dal cliente
– Documentazione di riferimento realizzata precedentemente
– Dizionari mono o bilingui settoriali
– Dizionari specifici, relativi a particolari apparecchiature o sistemi
– Ricerca terminologica sulle aziende del settore in Internet

Ogni glossario è soggetto ad approvazione, corredata da eventuali correzioni e osservazioni, da parte del Cliente.
Il glossario, per progetti di grandi dimensioni viene realizzato tramite la traduzione assistita.

7 - ACCETTATE LAVORI DI PICCOLE DIMENSIONI, ANCHE INFERIORI AD UNA PAGINA?

Sì, accettiamo lavori di piccole dimensioni. Nel caso di lavori di quantità inferiore ad una cartella verrà comunque conteggiata minimo una cartella.

8 - IN CHE MODO POSSO RICHIEDERVI UN PREVENTIVO PERSONALIZZATO ?

I preventivi possono essere richiesti verbalmente, per iscritto o utilizzando i moduli online. Per una maggiore precisione nella formulazione del preventivo è opportuno che venga già allegato il materiale (file, copie cartacee, ecc.)
I servizi erogati da Translation Agency vengono formalizzati da preventivo / offerta emessa dal Responsabile Commerciale. Qualora i servizi prevedano più prestazioni, le stesse vengono descritte in dettaglio.
Al ricevimento dell’ordine, il Responsabile Prodotto di Translation Agency provvede al riesame del contratto (secondo le modalità previste dal nostro Sistema Qualità) e alla stesura del piano di lavoro, identificato da un apposito numero di riferimento per ogni progetto. Tale numero viene comunicato al Cliente in fase di consegna della fornitura e riportato in fattura.

9 - LA VOSTRA AGENZIA TRADUZIONI DISPONE DI TRADUTTORI E INTERPRETI CHE EFFETTUANO TRADUZIONI DA E PER TUTTE LE LINGUE ?

Sì, disponiamo di traduttori e interpreti per tutte le lingue, sia in Italia che all’estero.

10 - COME POSSO INVIARVI IL MIO CURRICULUM PER COLLABORARE CON VOI, SE SONO UN TRADUTTORE?

Il CV può essere inviato allegandolo all’apposito modulo presente nel nostro sito. Il modulo va compilato integralmente in ogni sua parte.

11 - IN BASE A QUALI CRITERI SELEZIONATE I VOSTRI COLLABORATORI?

Translation Agency utilizza unicamente traduttori madrelingua, con specializzazione settoriale. Requisito preferenziale per lavorare con noi è un’esperienza lavorativa nel mondo della traduzione di almeno 5 anni. I nostri traduttori vengono scelti individualmente per le loro capacità e per la loro specializzazione, e sono altamente qualificati nella loro attività. L’aggiornamento sulle tecnologie e terminologie più avanzate è continuo, sia che si tratti di traduzioni tecniche, traduzioni mediche e scientifiche, traduzioni finanziarie, traduzioni per l’industria aerospaziale o in generale di traduzioni relative a settori in continua evoluzione. inoltre, vengono valutati costantemente a seconda del feedback che riceviamo : possiamo così garantire ai nostri clienti un lavoro eseguito dall’équipe di traduzione più idonea per il loro prodotto/servizio, la loro società e la loro attività.
I nuovi traduttori e interpreti vengono seguiti direttamente dai nostri Responsabili Qualità per un periodo di almeno 1 anno.
Al fine di ottenere una maggiore coerenza terminologica e una qualità della traduzione che sia costante nel tempo, per ogni cliente vengono utilizzati gli stessi traduttori in modo sistematico e continuativo.
Un parametro di stabilità su cui riflettere : l’80% dei nostri traduttori lavora con noi da 20/30 anni.

12 - E’ POSSIBILE STABILIRE UN RAPPORTO DI COLLABORAZIONE CONTINUATIVA CON VOI?

Naturalmente sì. Potete contattare il nostro servizio commerciale per maggiori dettagli. È prevista una scontistica per rapporti di collaborazione continuativi e per grandi volumi.

13 - PER LE AZIENDE DI SERVIZI SONO PREVISTI DEGLI SCONTI PARTICOLARI PER METTERE IN CONDIZIONE DI RIVENDERE I VOSTRI SERVIZI AI PROPRI CLIENTI?

Sì, lavoriamo già con diverse aziende che hanno queste caratteristiche. Vi preghiamo di contattare il nostro servizio commerciale per maggiori dettagli.

14 - QUAL È LA DIFFERENZA CHE INTERCORRE TRA TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE?

Il processo di traduzione è qualcosa che va oltre la conversione terminologica di un testo da una lingua ad un’altra. Ogni testo trasmette un messaggio da trasporre nella sua globalità in un’altra lingua, nel rispetto del contesto informativo e culturale. A questo concetto è strettamente legato quello di localizzazione, termine col quale si intende il processo di adeguamento di un prodotto o servizio alle condizioni e convenzioni proprie del Paese o del luogo di utilizzo, mantenendo intatta la specificità, l’integrità del codice e del messaggio trasmesso.

15 - POTETE SCARICARE ANCHE SITI WEB PER TRADURLI/LOCALIZZARLI?

Possiamo scaricare e tradurre / localizzare tutti i formati Web grazie a TagEditor®, che è lo standard riconosciuto del settore per i formati Web e DTP con tag. I formati HTML, ASP, JSP, SGML, XML e XSL possono essere aperti direttamente con TagEditor®, grazie agli avanzati meccanismi di conversione.
In alternativa, il testo del sito Web da tradurre può essere estratto come file di Office® e tradotto direttamente con il programma corrispondente.

16 - CON QUALI MODALITÀ VI DEVE ESSERE INVIATO IL MATERIALE DA TRADURRE?

Il materiale da tradurre ci può essere inviato allegando il / i file da tradurre al nostro modulo di richiesta preventivi on line o come normale allegato ai nostri indirizzi e-mail, tramite FTP, WeTransfer, fax, corriere espresso, ecc.

17 - COME VENGONO TRATTATI I DATI PERSONALI CHE RICEVETE TRAMITE LE FORM DI CONTATTO SUL VOSTRO SITO?

I dati personali che ci vengono comunicati tramite i nostri moduli di contatto vengono registrati su supporti elettronici protetti e trattati in via del tutto riservata da Translation Agency per le proprie finalità istituzionali, connesse o strumentali all’attività dell’azienda medesima.
Ai sensi dell’art. 13 della L. 675/96, esiste il diritto di accedere ai propri dati chiedendone la correzione, l’integrazione e, ricorrendone gli estremi, la cancellazione o il blocco.

Translation Agency
Una struttura flessibile
che sa adattarsi rapidamente
ad ogni esigenza del cliente

Chiedici un preventivo

Traduzione

Dalla documentazione commerciale alla documentazione tecnica in più volumi, potete contare sul lavoro di professionisti che traducono verso la loro lingua madre. Traduzione di manuali, norme, testi brevettuali, testi a carattere legale, finanziario, medico-scientifico, pubblicitario, multimedia, ecc.

Approfondisci

Servizio interpreti

Simultanea, consecutiva, interpretariato di trattativa per viaggi ed incontri di lavoro, standiste per fiere e mostre settoriali in Italia e all'estero.

Approfondisci

Unilingue Euatc Confindustria servizi innovativi e tecnologici Federlingue

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella cookie policy. Se vuoi saperne di più o negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie, consulta la cookie policy.
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all’uso dei cookie.