bubble planet cc-visa cc-mastercard cc-amex control_point phone language mail_outline public

F.A.Q.

1 - CUÁNTO TIEMPO LLEVA EN ACTIVIDAD SU AGENCIA DE TRADUCCIONES?

Nuestra agencia opera en el mundo de la traducción desde 1985.

2 - ¿SE PUEDE VISITAR SU SEDE?

Sin problema alguno, previa cita telefónica.

3 - ¿SE PUEDE PEDIR QUE UN ENCARGADO DE SU AGENCIA VENGA A VISITARNOS?

Los Responsables Comerciales de Translation Agency están a disposición de la Clientela, para reuniones que identifiquen el objeto de la necesidad, la disponibilidad de los recursos humanos, la compatibilidad de los recursos hardware y software, los tiempos de realización, los problemas ligados a la tecnología de la empresa, las expectativas finales y cualquier otra condición importante para logar el desarrollo correcto del servicio requerido, proponiendo las soluciones mejores.

4 - ¿CÓMO PUEDO ASEGURARME DE SU PROFESIONALIDAD/EXPERIENCIA/REFERENCIAS?

Todos los servicios y los productos suministrados por nosotros, desde la simple traducción comercial a la traducción técnica en varios libretos, están sometidos a controles de calidad, a partir de la fase de recepción, hasta el proceso de realización, al control de Calidad y a la entrega. Para cada tipo de servicio están previstos controles específicos dirigidos a mantener un elevado estándar de calidad y a la gestión y resolución de posibles “no-conformidades”. Más de 30 años de experiencia y clientes fieles y satisfechos, en Italia y en el extranjero, dan testimonio de que Translation Agency respeta procedimientos de realización y de control extremadamente rigurosos en la distribución de sus servicios y que se plantea objetivos de excelencia y de mejora continua. Una organización altamente profesional y en crecimiento continuo, que opera en sinergia con colaboradores competentes y cualificados, ha hecho que Translation Agency sea una realidad ampliamente consolidada y estimada en el mundo de los servicios lingüísticos.

5 - ¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN ASISTIDA?

Un CAT Tool (Computer Aided Translation), es un software que puede crear un entorno de trabajo especialmente compatible con las funciones propias de la actividad de traducción y diseño de página, con la función de ayudar a los traductores (sin naturalmente sustituirse a su indispensable profesionalidad) garantizando numerosas ventajas:
–Coherencia terminológica: El sistema permite realizar y actualizar una base de datos terminológica específica. Los términos aprobados quedan automáticamente evidenciados y acompañados por la correspondiente traducción dentro de una ventana específica. Esto permite evitar el riesgo de que se utilicen términos no conformes con los ya aprobados. Puede utilizarse también en presencia de un equipo de traductores que trabajen simultáneamente sobre un mismo documento, manteniendo una perfecta coherencia terminológica.
–Mantenimiento del formato original: una interfaz especial del programa “esconde” los códigos de formateo y de estilo utilizados por el programa de DTP que ha generado el documento y separa la gráfica del texto a traducir: por ello el traductor trabaja solo sobre los textos que aparecen sin formateo y en el entorno que es más agradable para él. Una vez terminado el trabajo los textos traducidos puede ser “importados” en el DTP de origen sin que se pierda la gráfica, diseño de página, etc. También aquí las ventajas son evidentes.

6 - ¿ES IMPORTANTE REDACTAR UN GLOSARIO?

El glosario es un instrumento fundamental que garantiza la calidad del servicio de traducción y la adhesión a la terminología utilizada con la empresa del Cliente.

El glosario puede redactarse utilizando:
– Material de referencia aportado por el cliente

  • Documentación de referencia realizada anteriormente
  • Diccionarios mono o bilingües del sector
  • Diccionarios específicos, relativos a equipos o sistemas especiales
  • Investigación terminológica sobre las empresas del sector en Internet

Cada glosario está sujeto a aprobación, acompañada por eventuales correcciones y observaciones, por parte del Cliente.
El glosario, para proyectos de grandes dimensiones se realiza por medio de traducción asistida.

7 - ¿ACEPTAN TRABAJOS DE PEQUEÑAS DIMENSIONES, INCLUSO INFERIORES A UNA PÁGINA?

Sí, aceptamos trabajos de pequeñas dimensiones. En caso de trabajos de cantidad inferior a una página, se contabilizará de todas maneras como una página entera.

8 - ¿CÓMO PUEDO PEDIR UN PRESUPUESTO PERSONALIZADO?

Los presupuestos pueden pedirse verbalmente, por escrito o utilizando un módulo online. Para mayor precisión en la formulación del presupuesto es conveniente que se adjunte ya el material (fichero, copias en papel, etc.)
Los servicios aportados por Translation Agency quedan formalizados con el presupuesto / oferta emitida por el Responsable Comercial. Si los servicios prevén varias prestaciones, las mismas se describen en detalle.
Al recibir el pedido, el Responsable de Producto de Translation Agency examina el contrato (según las modalidades previstas por nuestro Sistema de Calidad) redacta el plan de trabajo, identificado por un número de referencia para cada proyecto. Dicho número se comunica al Cliente en la fase de entrega del suministro y aparece en la factura.

9 - ¿SU AGENCIA DE TRADUCCIONES DISPONE DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES QUE EFECTÚAN TRADUCCIONES DESDE Y HACIA TODOS LOS IDIOMAS?

Sí, disponemos de traductores e intérpretes para todos los idiomas, tanto en Italia como en el extranjero.

10 - ¿CÓMO PUEDO ENVIARLES MI CURRÍCULUM PARA COLABORAR CON USTEDES, SI SOY TRADUCTOR?

Puede enviar el CV adjuntándolo al módulo correspondiente presente en nuestro sito. Debe rellenar el módulo completamente en todas sus partes.

11 - ¿SOBRE LA BASE DE QUÉ CRITERIOS SELECCIONAN A SUS COLABORADORES?

Translation Agency utiliza únicamente traductores nativos, especializados en el sector. Para nosotros es un requisito preferencial poseer una experiencia de trabajo en el mundo de la traducción de al menos 5 años. Nuestros traductores se eligen de manera individual por sus capacidades y su especialización, y están altamente cualificados en su actividad. La actualización sobre las tecnologías y terminologías más avanzadas es continua, tanto si se trata de traducciones técnicas, traducciones médicas y científicas, traducciones financieras, traducciones para la industria aeroespacial o en general de traducciones relativas a sectores en continua evolución, además, se evalúan constantemente según el feedback que recibimos: de esta manera podemos garantizar a nuestros clientes un trabajo realizado por el equipo de traducción más adecuado para su producto/servicio, su sociedad y su actividad.
Nuestros Responsables de Calidad siguen directamente a los nuevos traductores e intérpretes durante un periodo mínimo de 1 año.
Con el objeto de obtener una mejor coherencia terminológica y una calidad de la traducción constante en el tiempo, se utilizan, para cada cliente, los mismos traductores de modo sistemático y continuado.
Un parámetro de estabilidad sobre el que reflexionar: el 80% de nuestros traductores trabaja con nosotros desde hace 20/30 años.

12 - ¿ES POSIBLE ESTABLECER UNA RELACIÓN DE COLABORACIÓN CONTINUADA CON USTEDES?

Naturalmente sí. Puede ponerse en contacto con nuestro servicio comercial para mayores detalles. Está prevista una política de descuentos para relaciones de colaboración continuada y para grandes volúmenes.

13 - ¿TIENEN PREVISTOS DESCUENTOS ESPECIALES PARA LAS EMPRESAS DE SERVICIOS, PARA ASÍ PONERLAS EN CONDICIONES DE REVENDER ESTOS SERVICIOS A SUS PROPIOS CLIENTES?

Sí, ya trabajamos con diferentes empresas que tienen estas características. Le rogamos que se ponga en contacto con nuestro servicio comercial para mayores detalles.

14 - ¿CUÁL ES LA DIFERENCIA ENTRE LA TRADUCCIÓN Y LA LOCALIZACIÓN?

El proceso de traducción es algo que va más allá de la conversión terminológica de un texto de un idioma a otro. Cada texto transmite un mensaje a transportar en su globalidad a otro idioma, respetando el contexto informativo y cultural. A este concepto está estrechamente ligado el de localización, término con el que se entiende el proceso de adaptación de un producto o de un servicio a las condiciones y convenciones propias del País o del lugar de utilización, manteniendo intacta su especificidad, la integridad del código y del mensaje transmitido.

15 - ¿PUEDEN DESCARGAR TAMBIÉN PÁGINAS WEB PARA TRADUCIRLAS/LOCALIZARLAS?

Podemos descargar y traducir / localizar todos los formatos Web gracias a TagEditor®, que es el estándar reconocido del sector para los formatos Web y DTP con etiquetas. Los formatos HTML, ASP, JSP, SGML, XML e XSL puede abrirlos directamente TagEditor®, gracias a mecanismos de conversión avanzados.
En alternativa, el texto del sitio Web a traducir puede extraerse como fichero de Office® y traducirse directamente con el programa correspondiente.

16 - ¿CON QUÉ MODALIDADES DEBE ENVIARSE EL MATERIAL A TRADUCIR?

El material a traducir puede enviarse adjuntando el /los ficheros a traducir a nuestro módulo de petición de presupuestos online o adjuntado normalmente a nuestras direcciones e-mail, por medio de FTP, WeTransfer, fax, correo exprés, etc.

17 - ¿CÓMO TRATAN LOS DATOS PERSONALES QUE RECIBEN POR MEDIO DEL FORMULARIO DE CONTACTO EN SU PÁGINA WEB?

Los datos personales que nos comunican por medio de nuestros módulos de contacto quedan registrados en soportes electrónicos protegidos y Translation Agency los trata de manera completamente reservada para los propios fines institucionales, conectados o instrumentales con la actividad de la empresa misma.
El art. 13 de la L. 675/96 establece el derecho de acceso a los propios datos y la facultad de pedir su corrección o integración y, si se cumplen las condiciones previstas, su bloqueo cancelación.

Translation Agency
Una estructura flexible que sabe adaptarse rápidamente a las necesidades del cliente

SOLICITAR PRESUPUESTO

Traducción

Desde la documentación comercial hasta la documentación técnica en varios volúmenes, Usted puede contar con traductores profesionales que traducen en su propia lengua materna. Traducción de manuales, normas, textos de patentes, textos de tipo jurídico, financiero, médico-científico, publicitario, multimedia, etc.

Ver más

Interpretación

Interpretación simultánea, consecutiva, de enlace para viajes y reuniones de trabajo, personal para ferias y exposiciones de sector, tanto en Italia como en el exterior.

Ver más

Unilingue Euatc Confindustria servizi innovativi e tecnologici Federlingue

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella cookie policy. Si desea saber más o denegar su autorización para todas o algunas de las cookies, consulte la política de cookies.
Al cerrar este banner, examinar esta página, hacer clic sobre un enlace o continuar su navegación de cualquier otro modo, está autorizado el uso de cookies.