bubble planet cc-visa cc-mastercard cc-amex control_point phone language mail_outline public

F.A.Q.

1 - Seit wann ist Ihr Übersetzungsbüro tätig?

Unsere Agentur ist seit 1985 im Übersetzungsbereich tätig.

2 - Kann man Ihren Firmensitz besuchen?

Ganz problemlos, nach vorheriger telefonischer Absprache.

3 - Kann man Sie um den Besuch eines von Ihnen beauftragten Mitarbeiters bitten?

Die kaufmännischen Leiter von Translation Agency stehen der Kundschaft für Begegnungen zur Verfügung, bei denen der Lieferungsgegenstand, die Verfügbarkeit menschlicher Ressourcen, die Kompatibilität der Hardware- und Softwareressourcen, die Produktionszeiten, die mit der Unternehmensterminologie verbundenen Problematiken, die abschließenden Erwartungen und alle anderen, für die richtige Durchführung der erbetenen Serviceleistung relevanten Bedingungen identifiziert werden und schlagen die besten Arbeitslösungen vor.

4 - Wie kann ich mir Ihrer professionellen Arbeit/Erfahrung/Referenzen sicher sein?

Alle Serviceleistungen und Produkte, die wir liefern, von der einfachen Übersetzung im Handelsbereich bis zur technischen Übersetzung in mehreren Bänden, werden von der Empfangsphase, über den Produktionsprozess, bis zur Qualitätsprüfung und Abgabe Qualitätskontrollen unterzogen.
Für jede Serviceart sind spezifische Kontrollen vorgesehen, die auf die Beibehaltung eines hohen Qualitätsstandards und den Umgang mit und die Lösung von Problemen mit eventuellen “nicht vorliegenden Übereinstimmungen“ ausgerichtet sind.
Mehr als 30 Jahre Erfahrung und treue und zufriedene Kunden, in Italien und im Ausland, bescheinigen, dass Translation Agency sehr strenge Produktions- und Kontrollverfahren bezüglich seiner Serviceleistungen einhält und sich exzellente Arbeit und dauernde Verbesserung zum Ziel gesetzt hat.
Eine sehr professionelle Organisation, die beständig anwächst und im Einklang mit kompetenten und qualifizierten Mitarbeitern tätig ist, hat dazu geführt, dass Translation Agency im Bereich der sprachlichen Dienstleistungen sehr etabliert und geschätzt ist.

5 - Was wird unter computerunterstützter Übersetzung verstanden?

Ein CAT Tool (Computer Aided Translation) ist eine Software, die eine Arbeitsumgebung schaffen kann, die besser mit den Funktionen der Übersetzungstätigkeiten und des Seitenumbruchs kompatibel ist und die Übersetzer unterstützt (ohne natürlich Ihre unentbehrlichen beruflichen Kenntnisse ersetzen zu können), wodurch zahlreiche Vorteile garantiert werden können:
– Übereinstimmung der Terminologie: Das System gestattet die Erstellung und Aktualisierung einer spezifischen, terminologischen Database. Die bestätigten Termini werden automatisch hervorgehoben und innerhalb eines besonderen Fensters neben die entsprechende Übersetzung gestellt. Dies gestattet die Vermeidung des Risikos , dass Begriffe verwendet werden, die nicht mit den schon bestätigten übereinstimmen.
Sie kann auch von einem Übersetzerteam verwendet werden, das gleichzeitig an demselben Dokument arbeitet, wobei eine perfekte Übereinstimmung der Begriffe erreicht wird.
– Beibehaltung der Originalformatierung: eine besondere Programmschnittstelle “versteckt” die vom DTP-Programm, das das Dokument erzeugt hat, verwendeten Formatierungs- und Stilcodes und trennt die Grafik vom zu übersetzenden Text: Der Übersetzer arbeitet daher nur mit den Texten, die ohne Formatierungen erscheinen, d. h. in der ihm am meisten entsprechenden Arbeitsumgebung. Nach Beendigung der Arbeit können die übersetzten Texte wieder in das ursprüngliche DTP-Programm “importiert” werden, ohne dass Grafik, Seitenumbruch, etc. verloren gehen. Auch hier sind die Vorteile offensichtlich.

6 - Kann das Erstellen eines Glossars von Bedeutung sein?

Beim Glossar handelt es sich um ein wesentliches Instrument , dass die Qualität des Übersetzungsservices und die Übereinstimmung mit der vom Unternehmen des Kunden verwendeten Terminologie garantiert.
Das Glossar kann unter Verwendung des Folgenden erstellt werden:
– vom Kunden geliefertes Referenzmaterial
– vorher erstellte Referenzunterlagen
– ein- oder zweisprachige Wörterbücher des Sektors
– Fachwörterbücher bezüglich besonderer Geräte oder Systeme
– terminologische Untersuchungen bezüglich der Unternehmen des Bereichs im Internet
Jedes Glossar wird genehmigt und eventuellen Korrekturen und Anmerkungen seitens des Kunden unterzogen.
Das Glossar wird für große Projekte mittels der computerunterstützten Übersetzung erstellt.

7 - Nehmen Sie auch kleine Arbeiten unter einer Seite an?

Ja, wir nehmen auch kleine Arbeiten an. Bei Arbeiten, die unter einer Normseite liegen, wird in jedem Fall mindestens eine Seite berechnet.

8 - Wie kann ich um einen individuell gestalteten Kostenvoranschlag bitten?

Die Kostenvoranschläge können mündlich oder schriftlich oder mit den Online-Formularen erbeten werden. Für einen möglichst genauen Kostenvoranschlag sollte das Material (Datei, Papierkopien, etc.) schon beigelegt werden.
Die von Translation Agency geleisteten Dienstleistungen werden durch einen Kostenvoranschlag/ ein Angebot des kaufmännischen Leiters formalisiert. Sollte die Dienstleistung aus mehreren Leistungen bestehen, werden sie detailliert beschrieben.
Beim Erhalt des Auftrags überprüft der Projektleiter von Translation Agency nochmals den Vertrag (entsprechend der von unserem Qualitätssystem vorgesehenen Modalitäten) und erstellt den Arbeitsplan, der für jedes Projekt eine Bezugsnummer bekommt. Diese Nummer wird dem Kunden in der Lieferungsphase mitgeteilt und in der Rechnung wiedergegeben.

9 - Verfügt Ihr Übersetzungsbüro über Übersetzer und Dolmetscher, die Übersetzungen aus und in alle Sprachen anfertigen?

Ja, wir verfügen über Übersetzer und Dolmetscher für alle Sprachen, sowohl in Italien, als auch im Ausland.

10 - Wie kann ich Ihnen meinen Lebenslauf zuschicken, um mit Ihnen zusammenzuarbeiten, wenn ich Übersetzer bin?

Der Lebenslauf kann als Anlage zum entsprechenden Formular auf unserer Webseite zugeschickt werden. Das Formular muss vollständig ausgefüllt werden.

11 - Nach welchen Kriterien suchen Sie Ihre Mitarbeiter aus ?

Translation Agency arbeitet ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern, die im jeweiligen Sektor spezialisiert sind. Eine Vorzugsvoraussetzung für eine Zusammenarbeit mit uns ist eine Arbeitserfahrung im Übersetzungsbereich von mindestens 5 Jahren. Unsere Übersetzer werden individuell aufgrund ihrer Fähigkeiten und ihrer fachlichen Ausrichtung ausgewählt und sind hochqualifiziert. Es findet kontinuierliche Fortbildung im Bereich der modernsten Technologien und Terminologien statt, sowohl wenn es sich um technische Übersetzungen, medizinische und wissenschaftliche Übersetzungen, Übersetzungen im Finanzwesen und Übersetzungen für die Raumfahrtindustrie handelt, als auch im Allgemeinen bei Übersetzungen in Sektoren, die sich in einem dauernden Entwicklungsprozess befinden. Außerdem werden sie beständig entsprechend des Feedbacks bewertet, das wir erhalten: Wir können so unseren Kunden eine Arbeit garantieren, die vom für ihr Produkt oder ihre Dienstleistung, ihre Gesellschaft und ihre Tätigkeit geeignetsten Übersetzungsteam angefertigt wurde.
Die neuen Übersetzer und Dolmetscher werden direkt von unseren Leitern des Qualitätsbereichs mindestens ein Jahr lang betreut.
Zum Erhalt einer möglichst großen terminologischen Übereinstimmung und einer auf lange Sicht konstanten Qualität der Übersetzung werden für jeden Kunden systematisch und dauerhaft dieselben Übersetzer verwendet.
Ein Zeichen der Stabilität, das zu denken geben sollte: : 80% unserer Übersetzer arbeiten seit 20/30 Jahren mit uns zusammen.

12 - Ist es möglich eine dauerhafte Zusammenarbeit mit Ihnen aufzubauen?

Ja, natürlich. Sie können unsere kaufmännische Abteilung für weitere Informationen kontaktieren. Wir sind gerne bereit, Ihnen einen Preisnachlass für dauerhafte Zusammenarbeit und große Mengen zu gewähren.

13 - Sind für Dienstleistungsunternehmen besondere Ermäßigungen vorgesehen, damit sie Ihre Dienstleistungen ihren eigenen Kunden weiterverkaufen können?

Ja, wir arbeiten schon mit verschiedenen Unternehmen mit diesen Eigenschaften. Wir bitten Sie, unsere kaufmännische Abteilung für weitere Informationen zu kontaktieren.

14 - Worin liegt der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung ?

Der Übersetzungsprozess geht über die terminologische Übertragung eines Textes von einer in die andere Sprache hinaus. Jeder Text enthält eine Nachricht, die global unter Berücksichtigung des Informationszusammenhangs und des kulturellen Hintergrunds in eine andere Sprache zu übertragen ist. Mit diesem Konzept ist das der Lokalisierung strikt verbunden. Es handelt sich dabei um einen Anpassungsprozess eines Produkts oder einer Dienstleistung an die Bedingungen und Vereinbarungen des Verwendungslands oder –orts, wobei die Besonderheit, die vermittelten Codes und die vermittelte Nachricht völlig intakt bleiben.

15 - Können Sie auch Webseiten herunterladen, um sie zu übersetzen/ zu lokalisieren?

Wir können dank TagEditor® alle Webformate herunterladen und übersetzen/lokalisieren. Hierbei handelt es sich um den vom Sektor anerkannten Standard für die Formate Web und DTP mit Tag. Die Formate HTML, ASP, JSP, SGML, XML und XSL können, dank der modernen Konvertierungsmechanismen, direkt mit TagEditor® geöffnet werden.
Alternativ dazu kann der Text der zu übersetzenden Webseite als Office®- Datei extrahiert und direkt mit dem entsprechenden Programm übersetzt werden.

16 - Auf welche Weise muss Ihnen das zu übersetzende Material zugeschickt werden ?

Das zu übersetzende Material kann uns zugeschickt werden, indem der/die Datei/en, die zu übersetzen ist/sind, unserem Onlinekostenvoranschlagsformular beigelegt werden oder als normale Anlage an unsere E-Mail-Adressen, mittels FTP, WeTransfer, Fax, Expresskurierdienst, etc.

17 - Wie werden die Angaben zur Person, die Sie mittels der Kontaktformulare auf Ihrer Internetseite erhalten, verarbeitet?

Die Angaben zur Person, die uns durch unsere Kontaktformulare mitgeteilt werden, werden auf geschützten, elektronischen Datenträgern registriert und ganz vertraulich von Translation Agency für die institutionellen Zwecke verarbeitet, die mit der Tätigkeit des Unternehmens verbunden sind oder mit ihm in einem zweckmäßigen Zusammenhang stehen.
Gemäß Paragraph 13 des Gesetzes 675/96 hat man das Recht auf den Zugang zu den eigenen Daten und kann ihre Korrektur, Ergänzung und, unter Verfolgung der Hauptdaten, ihr Löschen und ihr Sperren verlangen.

Translation Agency
EINE FLEXIBLE STRUKTUR, DIE SICH SCHNELL
JEDEMBEDÜRFNIS DES KUNDEN ANPASST

Fragen Sie nach einem unverbindlichen Kostenvoranschlag

Übersetzung

Von Unterlagen im Handelsbereich bis zur mehrbändigen technischen Dokumentation können Sie auf die Arbeit von Profis vertrauen, die in ihre Muttersprache übersetzen. Wir erstellen Übersetzungen von Handbüchern, Richtlinien, Patenttexten, juristischen Texten, Texten in den Bereichen Finanzwesen, Medizin-Naturwissenschaften und Werbung sowie im Multimediabereich, etc.

Lesen Sie weiter

Dolmetscher-Service

Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen für Reisen und Arbeitstreffen, Personal für Messestände und bereichsspezifische Ausstellungen in Italien und im Auslandzwecke.

Lesen Sie weiter

Unilingue Euatc Confindustria servizi innovativi e tecnologici Federlingue

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella cookie policy. Wenn Sie mehr wissen möchten oder die Zustimmung zu allen oder einigen Cookies verweigern möchten, besuchen Sie bitte die Cookie Policy.
Durch Schließen von diesem Banner, Scrollen dieser Seite, Klicken auf einen Link oder Navigieren auf andere Weise, stimmen Sie der Verwendung der Cookies zu.