FAQ (Frequently-Asked Questions)
1 – Seit wann ist Ihr Übersetzungsbüro tätig?
Unsere Agentur ist seit 1985 im Übersetzungsbereich tätig.
2 – Kann man Ihren Firmensitz
besuchen ?
Ganz problemlos, nach vorheriger telefonischer Absprache.
3 – Kann man Sie um den Besuch
eines von Ihnen beauftragten Mitarbeiters bitten ?
Die kaufmännischen Leiter von Translation Agency stehen
der Kundschaft für Begegnungen zur Verfügung, bei denen
der Lieferungsgegenstand, die Verfügbarkeit menschlicher
Ressourcen, die Kompatibilität der Hardware- und Softwareressourcen,
die Produktionszeiten, die mit der Unternehmensterminologie verbundenen
Problematiken, die abschließenden Erwartungen und alle anderen,
für die richtige Durchführung der erbetenen Serviceleistung
relevanten Bedingungen identifiziert werden und schlagen die besten
Arbeitslösungen vor.
4 – Wie kann ich mir
Ihrer professionellen Arbeit/Erfahrung/Referenzen sicher sein?
Alle Serviceleistungen und Produkte, die wir liefern, von der
einfachen Übersetzung im Handelsbereich bis zur technischen
Übersetzung in mehreren Bänden, werden von der Empfangsphase,
über den Produktionsprozess, bis zur Qualitätsprüfung
und Abgabe Qualitätskontrollen unterzogen.
Für jede Serviceart sind spezifische Kontrollen vorgesehen,
die auf die Beibehaltung eines hohen Qualitätsstandards und
den Umgang mit und die Lösung von Problemen mit eventuellen
“nicht vorliegenden Übereinstimmungen“ ausgerichtet
sind.
20 Jahre Erfahrung und treue und zufriedene Kunden, in Italien
und im Ausland, bescheinigen, dass Translation Agency sehr strenge
Produktions- und Kontrollverfahren bezüglich seiner Serviceleistungen
einhält und sich exzellente Arbeit und dauernde Verbesserung
zum Ziel gesetzt hat.
Eine sehr professionelle Organisation, die beständig anwächst
und im Einklang mit kompetenten und qualifizierten Mitarbeitern
tätig ist, hat dazu geführt, dass Translation Agency
im Bereich der sprachlichen Dienstleistungen sehr etabliert und
geschätzt ist.
5 – Was wird unter computerunterstützter
Übersetzung verstanden?
Ein CAT Tool (Computer Aided Translation) ist eine Software,
die eine Arbeitsumgebung schaffen kann, die besser mit den Funktionen
der Übersetzungstätigkeiten und des Seitenumbruchs kompatibel
ist und die Übersetzer unterstützt (ohne natürlich
Ihre unentbehrlichen beruflichen Kenntnisse ersetzen zu können),
wodurch zahlreiche Vorteile garantiert werden können:
- Übereinstimmung der Terminologie: Das System gestattet
die Erstellung und Aktualisierung einer spezifischen, terminologischen
Database. Die bestätigten Termini werden automatisch hervorgehoben
und innerhalb eines besonderen Fensters neben die entsprechende
Übersetzung gestellt. Dies gestattet die Vermeidung des Risikos
, dass Begriffe verwendet werden, die nicht mit den schon bestätigten
übereinstimmen.
Sie kann auch von einem Übersetzerteam verwendet werden,
das gleichzeitig an demselben Dokument arbeitet, wobei eine perfekte
Übereinstimmung der Begriffe erreicht wird.
- Beibehaltung der Originalformatierung: eine besondere Programmschnittstelle
“versteckt” die vom DTP-Programm, das das Dokument
erzeugt hat, verwendeten Formatierungs- und Stilcodes und trennt
die Grafik vom zu übersetzenden Text: Der Übersetzer
arbeitet daher nur mit den Texten, die ohne Formatierungen erscheinen,
d. h. in der ihm am meisten entsprechenden Arbeitsumgebung. Nach
Beendigung der Arbeit können die übersetzten Texte wieder
in das ursprüngliche DTP-Programm “importiert”
werden, ohne dass Grafik, Seitenumbruch, etc. verloren gehen.
Auch hier sind die Vorteile offensichtlich.
6 – Kann das Erstellen eines
Glossars von Bedeutung sein?
Beim Glossar handelt es sich um ein wesentliches Instrument
, dass die Qualität des Übersetzungsservices und die
Übereinstimmung mit der vom Unternehmen des Kunden verwendeten
Terminologie garantiert.
Das Glossar kann unter Verwendung des Folgenden erstellt werden:
- vom Kunden geliefertes Referenzmaterial
- vorher erstellte Referenzunterlagen
- ein- oder zweisprachige Wörterbücher des Sektors
- Fachwörterbücher bezüglich besonderer Geräte
oder Systeme
- terminologische Untersuchungen bezüglich der Unternehmen
des Bereichs im Internet
Jedes Glossar wird genehmigt und eventuellen Korrekturen und Anmerkungen
seitens des Kunden unterzogen.
Das Glossar wird für große Projekte mittels der computerunterstützten
Übersetzung erstellt.
7 – Nehmen Sie auch kleine
Arbeiten unter einer Seite an?
Ja, wir nehmen auch kleine Arbeiten an. Bei Arbeiten, die unter
einer Normseite liegen, wird in jedem Fall mindestens eine Seite
berechnet.
8 –Wie kann ich um einen
individuell gestalteten Kostenvoranschlag bitten?
Die Kostenvoranschläge können mündlich oder schriftlich
oder mit den Online-Formularen erbeten werden. Für einen
möglichst genauen Kostenvoranschlag sollte das Material (Datei,
Papierkopien, CD, etc.) schon beigelegt werden.
Die von Translation Agency geleisteten Dienstleistungen werden
durch einen Kostenvoranschlag/ ein Angebot des kaufmännischen
Leiters formalisiert. Sollte die Dienstleistung aus mehreren Leistungen
bestehen, werden sie detailliert beschrieben.
Beim Erhalt des Auftrags überprüft der Projektleiter
von Translation Agency nochmals den Vertrag (entsprechend der
von unserem Qualitätssystem vorgesehenen Modalitäten)
und erstellt den Arbeitsplan, der für jedes Projekt eine
Bezugsnummer bekommt. Diese Nummer wird dem Kunden in der Lieferungsphase
mitgeteilt und in der Rechnung wiedergegeben.
9 -Verfügt Ihr Übersetzungsbüro über Übersetzer und Dolmetscher, die Übersetzungen aus und in alle Sprachen anfertigen?
Ja, wir verfügen über Übersetzer und Dolmetscher
für alle Sprachen, sowohl in Italien, als auch im Ausland.
10 –Wie kann ich Ihnen
meinen Lebenslauf zuschicken, um mit Ihnen zusammenzuarbeiten,
wenn ich Übersetzer bin?
Der Lebenslauf kann als Anlage zum entsprechenden Formular auf
unserer Webseite zugeschickt werden. Das Formular muss vollständig
ausgefüllt werden.
11 – Nach welchen Kriterien
suchen Sie Ihre Mitarbeiter aus ?
Translation Agency arbeitet ausschließlich mit muttersprachlichen
Übersetzern, die im jeweiligen Sektor spezialisiert sind.
Eine Vorzugsvoraussetzung für eine Zusammenarbeit mit uns
ist eine Arbeitserfahrung im Übersetzungsbereich von mindestens
5 Jahren. Unsere Übersetzer werden individuell aufgrund ihrer
Fähigkeiten und ihrer fachlichen Ausrichtung ausgewählt
und sind hochqualifiziert. Es findet kontinuierliche Fortbildung
im Bereich der modernsten Technologien und Terminologien statt,
sowohl wenn es sich um technische Übersetzungen, medizinische
und wissenschaftliche Übersetzungen, Übersetzungen im
Finanzwesen und Übersetzungen für die Raumfahrtindustrie
handelt, als auch im Allgemeinen bei Übersetzungen in Sektoren,
die sich in einem dauernden Entwicklungsprozess befinden. Außerdem
werden sie beständig entsprechend des Feedbacks bewertet,
das wir erhalten: Wir können so unseren Kunden eine Arbeit
garantieren, die vom für ihr Produkt, ihre Gesellschaft und
ihre Tätigkeit geeignetsten Übersetzungsteam angefertigt
wurde.
Die neuen Übersetzer und Dolmetscher werden direkt von unseren
Leitern des Qualitätsbereichs mindestens ein Jahr lang betreut.
Zum Erhalt einer möglichst großen terminologischen
Übereinstimmung und einer auf lange Sicht konstanten Qualität
der Übersetzung werden für jeden Kunden systematisch
und dauerhaft dieselben Übersetzer verwendet.
Ein Zeichen der Stabilität, das zu denken geben sollte: :
80% unserer Übersetzer arbeiten seit 15/20 Jahren mit uns
zusammen.
12 – Ist es möglich
eine dauerhafte Zusammenarbeit mit Ihnen aufzubauen?
Ja, natürlich. Sie können unsere kaufmännische
Abteilung für weitere Informationen kontaktieren.
13 – Sind für
Dienstleistungsunternehmen besondere Ermäßigungen vorgesehen,
damit sie Ihre Dienstleistungen ihren eigenen Kunden weiterverkaufen
können?
Ja, wir arbeiten schon mit verschiedenen Unternehmen mit diesen
Eigenschaften. Wir bitten Sie, unsere kaufmännische Abteilung
für weitere Informationen zu kontaktieren.
14 – Worin
liegt der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung
?
Der Übersetzungsprozess geht über die terminologische
Übertragung eines Textes von einer in die andere Sprache
hinaus. Jeder Text enthält eine Nachricht, die global unter
Berücksichtigung des Informationszusammenhangs und des kulturellen
Hintergrunds in eine andere Sprache zu übertragen ist. Mit
diesem Konzept ist das der Lokalisierung strikt verbunden. Es
handelt sich dabei um einen Anpassungsprozess eines Produkts oder
einer Dienstleistung an die Bedingungen und Vereinbarungen des
Verwendungslands oder –orts, wobei die Besonderheit, die
vermittelten Codes und die vermittelte Nachricht völlig intakt
bleiben.
15 – Können
Sie auch Webseiten herunterladen, um sie zu übersetzen/ zu
lokalisieren?
Wir können dank TagEditor® alle Webformate herunterladen
und übersetzen/lokalisieren. Hierbei handelt es sich um den
vom Sektor anerkannten Standard für die Formate Web und DTP
mit Tag. Die Formate HTML, ASP, JSP, SGML, XML und XSL können,
dank der modernen Konvertierungsmechanismen, direkt mit TagEditor®
geöffnet werden.
Alternativ dazu kann der Text der zu übersetzenden Webseite
als Office®- Datei extrahiert und direkt mit dem entsprechenden
Programm übersetzt werden.
16 – Auf welche Weise
muss Ihnen das zu übersetzende Material zugeschickt werden
?
Das zu übersetzende Material kann uns zugeschickt werden,
indem der/die Datei/en, die zu übersetzen ist/sind, unserem
Onlinekostenvoranschlagsformular beigelegt werden oder als normale
Anlage an unsere E-Mail-Adressen, mittels FTP, Fax und Expresskurierdienst.
17 – Wie werden
die Angaben zur Person, die Sie mittels der Kontaktformulare auf
Ihrer Internetseite erhalten, verarbeitet?
Die Angaben zur Person, die uns durch unsere Kontaktformulare
mitgeteilt werden, werden auf geschützten, elektronischen
Datenträgern registriert und ganz vertraulich von Translation
Agency für die institutionellen Zwecke verarbeitet, die mit
der Tätigkeit des Unternehmens verbunden sind oder mit ihm
in einem zweckmäßigen Zusammenhang stehen.
Gemäß Paragraph 13 des Gesetzes 675/96 hat man das
Recht auf den Zugang zu den eigenen Daten und kann ihre Korrektur,
Ergänzung und, unter Verfolgung der Hauptdaten, ihr Löschen
und ihr Sperren verlangen.