bubble planet cc-visa cc-mastercard cc-amex control_point phone language mail_outline public

ALLGEMEINE BEDINGUNGEN FÜR DIE LIEFERUNG DER DIENSTLEISTUNG

Übersetzungen

Vereidigte und beglaubigte Übersetzungen:

Tarif für juristische Übersetzungen + festes Entgelt für die Vereidigung und/oder die Beglaubigung + Ersetzen der Unkosten, Stempelmarken und staatliche Genehmigungen.

Grundlage für die Berechnung der Tarife:

  • Pro Wort
  • Pro Zeile: ca. 55 Anschläge/Zeichen
  • Pro Seite: 1 maschinengeschriebene Standardseite mit 25 Zeilen

Die Tarife gelten für jede Sprache getrennt und es wird mindestens 1 Seite berechnet.

Andere sprachliche Dienstleistungen

Sprechertätigkeit:

pro Stunde (Minimum: 2 Stunden)

Überarbeitung schon übersetzter Texte:

  • pro Stunde oder
  • 60% der Übersetzungskosten

Korrektur von Entwürfen:

  • pro Stunde oder
  • pro Seite

Besondere Seitengestaltungen:

  • pro Stunde

Internationales Sekretariat:

  • pro Stunde
  • im Unternehmenssitz des Kunden oder in der Agentur = Verhandlungsdolmetschen

Abschrift vom Band:

  • pro Kassette von 60 Min. (Italienisch)
  • pro Kassette von 60 Min. (Fremdsprachen)

Zustellungsadresse und telefonische Konferenzschaltung (Empfang Fax, Mail, Telef. zu dritt für Kunden):

  • Tarif für einzelne Leistung
  • Monatlicher Tarif (zu vereinbaren)

Dolmetscher-Service

Verhandlungsdolmetschen (die verbreitetste Form):

Es wird in Anwesenheit der beteiligten Parteien durchgeführt. Der Dolmetscher hört zu und übersetzt Stück für Stück. Die Bezahlung wird normalerweise halbtags oder für den ganzen Tag festgelegt. In einigen Fällen können wir, für Dienstleistungen in der Nähe unseres Sitzes, auch einen stündlichen Tarif vereinbaren, der unter einem halben Tag liegt (mindestens 2 Stunden). Der Arbeitstag beträgt höchstens 8 Arbeitsstunden (bei mehr als 8 Stunden wird ein Zuschlag berechnet). Die Zeit wird von der Abfahrt bis zur Rückkehr des Dolmetschers kalkuliert.

Konsekutivdolmetschen:

Es wird in physischer Anwesenheit der Beteiligten durchgeführt. Der Dolmetscher hört zu, macht sich Notizen und übersetzt der Hörerschaft. Es ist die Anwesenheit 1 Dolmetschers für jede Zielsprache erforderlich und Leistungen nur eines Dolmetschers für zwei Sprachen (Cross) sind nur für die Dauer von 4 Stunden gestattet. Der Arbeitstag beträgt 7 Stunden und ist nicht teilbar.

Simultandolmetschen:

Es wird in einer dafür vorbereiteten Kabine durchgeführt und erfordert die Anwesenheit von 2 Dolmetschern für jede Sprache. Leistungen nur eines Dolmetschers in der Kabine sind nur für die Dauer einer Stunde zulässig. Der Arbeitstag beträgt 7 Stunden und ist nicht teilbar.

Chuchotage:

Simultandolmetschen, bei dem dem Zuhörer ohne Hilfe von Ausrüstungen ins Ohr geflüstert wird. Die Anwesenheit von 2 Dometschern ist für einen ganzen Arbeitstag erforderlich und Leistungen nur eines Dolmetschers sind für eine Dauer von nicht mehr als 2 Stunden gestattet. Der Arbeitstag beträgt 7 Stunden und ist nicht teilbar.

Briefing day:

Vom Kunden erbetener Tag zur Fortbildung der Dolmetscher.

Verdienstausfall:

Den Dolmetschern zugestandene Entschädigung für die eventuell notwendigen Tagen, um sich zur Arbeitsstelle zu begeben.

Absagen

Übersetzungen:

Für schon begonnene Übersetzungen ist die Bezahlung für die bis zum Moment der Absage ausgeführte Arbeit zu leisten.

Dolmetschen:

Für Absagen die weniger als 24 Stunden vor dem Beginn der Dienstleistung eintreffen werden mindestens 2 Stunden berechnet.

Unilingue Euatc Confindustria servizi innovativi e tecnologici Federlingue

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella cookie policy. Wenn Sie mehr wissen möchten oder die Zustimmung zu allen oder einigen Cookies verweigern möchten, besuchen Sie bitte die Cookie Policy.
Durch Schließen von diesem Banner, Scrollen dieser Seite, Klicken auf einen Link oder Navigieren auf andere Weise, stimmen Sie der Verwendung der Cookies zu.