bubble planet cc-visa cc-mastercard cc-amex control_point phone language mail_outline public

Condizioni generali di erogazione dei servizi

TRADUZIONI

Traduzioni giurate/asseverate e legalizzate:

Tariffa traduzioni legali + compenso fisso per l’asseverazione e/o la legalizzazione + rimborso spese marche da bollo e concessioni governative.

Base per il calcolo delle tariffe:

  • a parola
  • a riga : 55 battute
  • a cartella : 1 pagina dattiloscritta di 25 righe per 55 battute

Le tariffe valgono lingua per lingua separatamente e il conteggio minimo è di 1 cartella.

 

ALTRI SERVIZI LINGUISTICI

Speakeraggio:

a ora (minimo 2 ore)

Revisione di testi già tradotti:

  • tariffa oraria, oppure
  • 60% del costo della traduzione

Correzione bozze:

  • tariffa oraria, oppure
  • a cartella

Impaginazioni particolari:

  • tariffa oraria

Segretariato internazionale:

  • tariffa oraria
  • presso la sede del cliente o presso il Centro = servizio interpretariato di trattativa

Domiciliazione e triangolazione telefonica (ricez. fax, mail, telef. a tre c/clienti):

  • tariffa per prestazione singola
  • tariffa mensile (da concordare)

 

SERVIZIO INTERPRETI

Trattativa (è il più diffuso):

Si effettua in presenza delle parti interessate. L’interprete ascolta e traduce brano per brano. Il compenso si stabilisce di norma a mezza giornata o a giornata intera. In alcuni casi, per servizi da effettuarsi vicino alla nostra sede possiamo stabilire anche un compenso orario inferiore alla mezza giornata (min. 2 ore). La giornata lavorativa comporta max 8 ore di lavoro (per più di otto ore verrà applicato un supplemento). Il tempo viene calcolato dal momento della partenza dell’interprete fino al suo rientro.

Consecutiva:

Si effettua alla presenza fisica degli interessati. L’interprete ascolta prendendo appunti e ritraduce all’uditorio. Richiede la presenza di 1 interprete per ogni lingua target e prestazioni di 1 solo interprete per due lingue (cross) sono ammesse solo per la durata di 4 ore. La giornata lavorativa è di 7 ore e non è frazionabile.

Simultanea:

Si effettua in cabina predisposta allo scopo e richiede la presenza di 2 interpreti per ogni lingua. Prestazioni di un solo interprete in cabina sono ammesse soltanto per la durata di 1 ora. La giornata lavorativa è di 7 ore e non è frazionabile.

Chuchotage:

Traduzione simultanea sussurrata all’orecchio dell’ascolatore senza l’ausilio di impianti. Richiede la presenza di 2 interpreti per un’intera giornata di lavoro e prestazioni di 1 solo interprete sono ammesse per una durata non superiore alle 2 ore. La giornata lavorativa è di 7 ore e non è frazionabile.

Briefing day:

Giornata richiesta dal cliente per aggiornare gli interpreti.

Manque à gagner:

Indennità da riconoscere agli interpreti per le giornate eventualmente necessarie per recarsi sul luogo di lavoro

 

ANNULLAMENTI

Traduzioni:

per traduzioni già iniziate il pagamento è dovuto per il lavoro svolto fino al momento dell’annullamento.

Interpretariati:

per annullamenti intervenuti a meno di 24 ore dal servizio il compenso dovuto è per libera giornata.

Unilingue Euatc Confindustria servizi innovativi e tecnologici Federlingue

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella cookie policy. Se vuoi saperne di più o negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie, consulta la cookie policy.
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all’uso dei cookie.